トップページ > 一般海外生活 > 2011年07月21日 > MiGJlRRM

書き込み順位&時間帯一覧

42 位/140 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000000100000000001



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん
外専ブログを晒すスレ35

書き込みレス一覧

外専ブログを晒すスレ35
246 :名無しさん[sage]:2011/07/21(木) 13:57:55.88 ID:MiGJlRRM
鮭子のブログ、有名ブロガー気取りのくせにちっとも面白くないねww。
鮭男のことを「ものすごく有能な一流翻訳家」みたいに紹介してるけど
(ちなみに鮭男のような、訳者の名前が表に出ない実務翻訳をやる人は「翻訳家」でなく
「翻訳者」と呼ぶのが業界の習わし。翻訳家というのはハリー・ポッターの訳者みたいに、
書籍や雑誌に訳者として名前が出る人のことを指す)、
翻訳者ディレクトリーに載ってた鮭男の翻訳のサンプルを見たら、決定的なミス(英語上の
ミスでなく、日本語原文の趣旨を読み取る力の上での)があったww。
ttp://www.proz.com/profile/1123805
「仕事中に手を怪我したのが原因でミスしたら解雇された」っていう文章なんだけど、
「仕事中に」という決定的な部分が鮭男の英訳では脱落してる。
仕事中の怪我が原因のミスだからこそ雇用者側に責任があって解雇は不当なわけで、
それが抜けていたら文章の趣旨が伝わらない。
これは語学力というより、一般常識の問題なんだけどねww。
そういう常識のない人は、実務翻訳者としては危なっかしくて使えないよ。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。