- 窓遣いはMac OS Xをどう見るか part79
235 :名無し~3.EXE[]:2011/11/11(金) 00:10:15.51 ID:7nZgPYwe - >>234
英字をいちいち変換していくというのがあり得ない・・・ >>227の動画のようにことごとく日本語にしやがるので 半角英字選び直してたら手間だし。 そうするぐらいなら、現状のまま英語入力ON/OFFのトグルで 我慢した方がまだましかな。
|
- 窓遣いはMac OS Xをどう見るか part79
239 :名無し~3.EXE[]:2011/11/11(金) 00:36:07.79 ID:7nZgPYwe - >>237
意味がわからない・・・>>227の動画見た? 「Tarou, u should try to increaseとうちます」と打ってから変換押すとするよね。 入力文字種半角無変換(A)を使ってこの英字を打った場合、スペースバーでも変換キーでも 「太郎、 Viceregal 小LD トライ 戸 インクリースと打ちます」というワケのわからない文になるので 分節直したり変換直したりしていかなきゃならない。手間かかってしょうがないよ。 英語入力ON/OFFを使ってこの英字を打った場合、一発変換で 「Tarou, u should try to increaseと打ちます」になるんだからどう考えてもこっちのほうがいい。 ただ、トグルだと間違えてOFFにしてしまうのでONだけにしたいの。
|
- 窓遣いはMac OS Xをどう見るか part79
241 :名無し~3.EXE[]:2011/11/11(金) 01:08:10.79 ID:7nZgPYwe - >>240
入力文字種半角無変換(A)から入力文字種全角ひらがな(あ)に切り替えないで 最後まで打つってこと?結果は同じじゃないのそれ?
|
- 窓遣いはMac OS Xをどう見るか part79
243 :名無し~3.EXE[]:2011/11/11(金) 01:16:51.56 ID:7nZgPYwe - >>240
http://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org2246784.mp4.html 動画撮ったけど、同じじゃん・・・ どの入力モードでどう一発変換したの?
|
- 窓遣いはMac OS Xをどう見るか part79
244 :名無し~3.EXE[]:2011/11/11(金) 01:21:54.00 ID:7nZgPYwe - >>242
英語入力ONで打てば分節や変換を直さないで済むのに 入力文字種半角無変換(A)でわざわざ直してくメリットってなに? 逆に手間かかるだけだと思うんだけど・・・ 仮にかな文の中に50個の英単語が散在してる文章を打つ場合は50カ所直すわけでしょ。 馬鹿馬鹿しい。
|
- 窓遣いはMac OS Xをどう見るか part79
248 :名無し~3.EXE[]:2011/11/11(金) 01:27:33.77 ID:7nZgPYwe - >>245
ん?入力文字種半角無変換(A)で英字を打ってスペースバーや変換キーで 変換しても日本語にならないの? 入力文字種半角無変換(A)が半角無変換固定入力(A)と同じ状態になっちゃってるってこと?
|
- 窓遣いはMac OS Xをどう見るか part79
251 :名無し~3.EXE[]:2011/11/11(金) 01:31:32.60 ID:7nZgPYwe - >>246
>俺そんなんは使わないよ。 いや、入力文字種半角無変換(A) で設定されたし。と言われたから、 入力文字種半角無変換(A)だと 「太郎、 Viceregal 小LD トライ 戸 インクリースと打ちます」になると言ってるんだけど・・・ 入力文字種半角無変換(A) は英字入力から変換するための日本語入力モードで、 かなに変換しないのは半角無変換固定入力(A)だからね。
|
- 窓遣いはMac OS Xをどう見るか part79
253 :名無し~3.EXE[]:2011/11/11(金) 01:38:20.25 ID:7nZgPYwe - >>249
入力文字種半角無変換(A)が半角無変換固定入力(A)になってしまってるのはおかしいじゃんw 入力文字種半角無変換(A)の意味がない。 >>250 >あのさ、普通に入力して普通に一発で変換かかるのに だから入力モードは何でどうやって変換してるの? 入力文字種半角無変換(A)で「Tarou, u should try to increase toutimasu」が 「Tarou, u should try to increaseと打ちます」に一発変換するってのはおかしいんだよ。 「toutimasu」が「と打ちます」に変換される(=英字入力からの日本語変換が有効になっている)のに 「Tarou」が「太郎」に変換されないということは、君のATOKに「太郎」って単語が入ってないってことじゃんw
|
- 窓遣いはMac OS Xをどう見るか part79
254 :名無し~3.EXE[]:2011/11/11(金) 01:40:09.70 ID:7nZgPYwe - >>252
どう設定を変えてどう打ったの?
|
- 窓遣いはMac OS Xをどう見るか part79
258 :名無し~3.EXE[]:2011/11/11(金) 01:57:22.04 ID:7nZgPYwe - >>255
変な候補と言うより、「入力文字種半角無変換(A)」は英字を入力して日本語変換するモードだから TarouがTarouのままだったりincreaseがincreaseがincreaseのままで 太郎やインクリースに変換されないとしたら、入力文字種半角無変換(A)が効いてないよ。 Tarouと打って太郎に変換したいときはどうするのそれ。
|
- 窓遣いはMac OS Xをどう見るか part79
264 :名無し~3.EXE[]:2011/11/11(金) 02:13:58.96 ID:7nZgPYwe - >>260
俺はローマ字入力なんだよね。 だから、「Tarou, u should try to increaseと打ちます」の場合は 「(無変換キー)Tarou, u should try to increase(かなキー)toutimasu(スペース)」となる。 このとき、無変換キーに入力文字種半角無変換(A)を割り当てているとスペースを押した時点で 「太郎、 Viceregal 小LD トライ 戸 インクリースと打ちます」になり、 英語入力ON/OFFを割り当てているとスペースを押した時点で 「Tarou, u should try to increaseと打ちます」になる。
|
- 窓遣いはMac OS Xをどう見るか part79
265 :名無し~3.EXE[]:2011/11/11(金) 02:22:28.86 ID:7nZgPYwe - >>256
uがViceregalに変換されるのは追加辞書の所為みたいだね。 はずしたら宇になった。どっちにしろ困るけど。
|