トップページ > 海外テレビ > 2019年12月29日 > fkrFbIMw

書き込み順位&時間帯一覧

58 位/499 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000020000000000002



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
翻訳チェッカー822
ююю新スタートレック TNG 第66編ююю

書き込みレス一覧

ююю新スタートレック TNG 第66編ююю
319 :翻訳チェッカー822[]:2019/12/29(日) 11:10:08.39 ID:fkrFbIMw
40話「The Icarus Factor(イカルス伝説)」(英語音声)で、
「Matta! I had you.」という台詞があるのだが、
日本語音声も日本語字幕も「I had you.」を正しく訳せていない。

日本語音声では「待て〜!あんたが憎い」
日本語字幕では「待った!勝ったぞ。」

次に父の「お前は幼すぎて理解できなかったのだ」という台詞が続くことから、日本語音声のほうがまだ辻褄が合う。
でも、この「I had you.」は訳すのが激むずレベルなので仕方ない。訳者を批判するつもりは毛頭ない。

実は、この「I had you.」は、「I've had it.」(それはもうたくさんだ。うんざりだ。)という慣用表現の「it」が
「you」に置き換わったもので、「あなたにはもううんざりだ。」という意味なのである。
ююю新スタートレック TNG 第66編ююю
320 :翻訳チェッカー822[]:2019/12/29(日) 11:18:55.62 ID:fkrFbIMw
補足
日本語音声では「待て〜!あんたが憎い」
  →「Matta」は武道の決まり文句なので「待った」と訳すべき。後半は悪くはない。

日本語字幕では「待った!勝ったぞ。」
  →「勝ったぞ」という誤訳から訳者が「I had you」の訳に頭を悩ませたことが伺えるw


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。