- 【本スレ】 LOST 64
558 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/08/02(金) 10:07:12.80 ID:4T0+bCPC - >>557
相手の発言も理解できない読解力で書き込むな馬鹿。 ネイティブ並に理解することはほとんど不可能だから字幕が要るんだろうがアホ。 おまえまともに本を読んだ経験ないだろ。ライトノベル以外ww
|
- 【本スレ】 LOST 64
560 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/08/02(金) 10:27:01.66 ID:4T0+bCPC - >>559
お前の書き込みは芸がないな。 他に思いつくことはないのか。
|
- 【本スレ】 LOST 64
564 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/08/02(金) 20:39:25.34 ID:4T0+bCPC - >>562
声の出し方に感情がこもるだろ。 そういうところから演技力が伝わらないとしたらあんたは感情が無いということだ。 言葉の意味が解らなければ駄目だというなら外国語の歌は聴く意味がないのか。
|
- 【本スレ】 LOST 64
567 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/08/02(金) 21:17:02.22 ID:4T0+bCPC - >>566
論点をズラすなハゲ。 声優は俳優本人と声も演技の解釈も異なる別人だから吹き替えは一種の破壊行為なんだよ。 おまえ日本語のネイティブじゃないかのような理解力だなw
|
- 【本スレ】 LOST 64
572 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/08/02(金) 21:29:42.34 ID:4T0+bCPC - 吹き替え厨は情報量が情報量がと馬鹿の一つ覚えのように連呼するが
省略が少ないことが絶対的優位点だと思っているのが甘い。 例えば英語を原文の通りすべて日本語に訳出すると冗長になる。 スポーツ記事なんかで海外の監督のインタビューを読むと ほとんど直訳するものだから日本語として奇異な物言いになっていることが多い。 無駄を省いてエッセンスだけを大胆に短文で表現する字幕は短いことが優位点だ。 短いからそれと同時に俳優の声や、言語の響きを楽しむ余裕が出てくる。
|
- 【本スレ】 LOST 64
575 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/08/02(金) 21:44:20.79 ID:4T0+bCPC - >>569
字幕なしで大筋を理解できるドラマもあるけど 長年英語を勉強していると英語・日本語間の結び付きに興味が移ってきた。 だから自分では思いつかない訳語を瞬時に出してくれる字幕は面白いよ。 邦画を観る時も英語字幕があるなら表示させるし。
|
- 【本スレ】 LOST 64
576 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/08/02(金) 21:45:34.91 ID:4T0+bCPC - >>574
お前を一言で表現すると早漏
|
- 【本スレ】 LOST 64
579 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/08/02(金) 21:58:29.19 ID:4T0+bCPC - >>577
お前は吹き替えというおかゆをいつまで食べ続ける予定なの? 死ぬまでだよねw
|
- 【本スレ】 LOST 64
582 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/08/02(金) 22:46:13.23 ID:4T0+bCPC - >>580
>>581 おまえ、淋しそうだな(^o^)
|