- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
561 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/02/12(火) 01:13:33.32 ID:5xEIHnjH - >>537
興味深い。 やはり役者はそう思うよな。 昔の香港映画は声優が別にいて、標準語に吹き替えられていたと聞いたことがある。 ブルース・リーはそれを嫌っていたらしい。
|
- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
569 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/02/12(火) 07:04:25.30 ID:5xEIHnjH - より深く味わうのと理解するのは同義ではない。
理解できなければ意味がないと思っているのが吹替至上主義の愚かなところだ。
|
- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
571 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/02/12(火) 07:18:41.23 ID:5xEIHnjH - Subtitles vs. Dubbed: Critics Debate How They Prefer Their Foreign-Language TV
https://www.indiewire.com/2018/04/dubbed-subtitles-netflix-foreign-tv-show-critics-survey-1201953918/ 評論家にアンケートをしたら字幕を好むほうが優勢という結果になっている。 オリジナルのパフォーマンスを重視しているという意見が多い。
|
- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
576 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/02/12(火) 08:06:15.21 ID:5xEIHnjH - >>573
>>449 こういう極端なアホが常駐している。 君の意見もどうでもいいわ。
|