- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
390 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/01/27(日) 08:43:38.78 ID:kafN2KN0 - >>387
字幕は意訳や省略が多いけど、改変が多いのは吹替 例えば>>127の「楽にあの世まで行けるんだ」なんてセリフはオリジナルにはない そして、このセリフが入る事によってシーンの意味が変わってくる こういうのが改変 情報量が多くても、オリジナルに忠実かどうかは別問題 声優さんのアドリブ満載が好きなら吹替でいいんじゃない?
|
- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
394 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/01/27(日) 14:18:11.50 ID:kafN2KN0 - in all this excitement が大事だってw
Do I feel lucky だろ。どう考えても
|
- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
397 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/01/27(日) 18:26:16.08 ID:kafN2KN0 - in all this excitement なんて全然大事じゃないよ。一番不要な箇所
>>395はこのシーンの意味を理解できてないんじゃないかな そもそも>>127は吹替派が字幕の欠点を主張するために出してきたセリフ 省略や意訳がある。でも、それ以上に吹替にも問題がある
|
- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
400 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/01/27(日) 18:59:57.75 ID:kafN2KN0 - 当時のアメリカにおいて人権意識の向上から、警察であっても簡単に射殺できなくなった背景がある
殺人犯であっても逮捕して裁判(今では当然だが)、下手すりゃ証拠不十分で釈放 それに対して憤りを持っていた人が一定数いた ただし、犯人が抵抗すれば射殺は認められる そこでハリーは犯人を挑発して「弾が残っているか分からないから、逃げてみろよ」と言っている 運が良ければ逃げられる 運が悪けりゃ死ぬ 「自分に運があるかどうか賭けてみな」とね 観客からすると1作目なのでハリーの性格が分からない 弾が残っているかどうかは本当は把握しているはず わざと抵抗させて射殺したいだけの殺人鬼かどうか で、弾は残っていなくて、射殺したいだけの行動ではなかったと分かる そういうシーン 字幕と吹替を比べてみな どっちがシーンの意味を汲み取ってる? 「楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな」 意味が違ってるよね ただ、字幕の方が正確だと言いたいわけじゃない。ケースバイケースで優劣つけがたいと思っている 情報量が多いから吹替が正確だ、というのは間違いだと言いたい
|
- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
402 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/01/27(日) 19:03:14.14 ID:kafN2KN0 - >>399
400で書いたとおり、ハリーは弾が残っているかどうかは把握している そんなへまな刑事像じゃない
|
- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
404 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/01/27(日) 19:27:34.87 ID:kafN2KN0 - >>403
ネタバレになるかと思って書かなかったんだけど >>127が伏線であって、ラストシーンでは同じようなセリフで殺す だからこそ、やっぱり弾の数は把握していたんだと分かる
|