- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
392 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/01/27(日) 13:18:50.27 ID:0KZvyDd2 - ダーティハリーのセリフ
I know what you’re thinking. ‘Did he fire six shots or only five?’ Well, to tell you the truth, in all this excitement I kind of lost track myself. But being as this is a .44 Magnum, the most powerful handgun in the world, and would blow your head clean off, you’ve got to ask yourself one question: Do I feel lucky? Well, do ya, punk? 比べると、 日本語字幕はもはやあらすじだな。 日本語吹き替えの方がより忠実だと思うが。 ニュアンスをパッと聞いて分かるように、 余計に説明的に訳してはいるな。 天国とかは言ってないが、きれいさっぱり吹っ飛ばせるぞ、とは言ってる。 そんなに違いはないと思う。 個人的にここで大事なのは「in all this excitement」だと思う。 これがないのが字幕。 こういうニュアンス的なものを伝える余裕がないから、 映画見た時にスッキリ抜け落ちてるんだけど、 それに気付く人はそもそも字幕そんなに見てないと思う。 実際はもっとヤンチャだったり、お茶目だったりしてる。 字幕ではそれは分からない。
|
- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
393 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/01/27(日) 13:30:54.08 ID:0KZvyDd2 - 長ゼリフなんかもっと酷い。
字幕だと、ワンセンテンスまるごとなくなってるとかザラ。 あらすじに関係ない揶揄とか、よく削られてる。 もっと軽快に馬鹿にしてんだよ、実際のセリフだとね。 そんなのがなくなってるのが字幕。 日本語吹き替えでは、軽快に馬鹿にしてる部分を、 日本人に分かるように置き換えてる。 ダジャレとかもアレンジしてある。 そんなもん他言語には無理だしね。 そこを丸ごと省略してあるほうが良いのか、 ニュアンスは伝えて欲しいのか。 これのどっちが好みか、の話に帰結する。
|
- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
395 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/01/27(日) 16:56:51.48 ID:0KZvyDd2 - >>394
大事ってのは、字幕に出てないニュアンスの話ね。 こうやって3つ並べると、字幕はあらすじってよく分かるでしょ? >>127 >>392 まず改変心配するよりなにより、情報が欠落しすぎ。 ニュアンスとか抜け落ちてる。 どちらが言語に近い物語かで判断するなら、 そりゃニュアンスも含めて伝えようとしてる吹き替えだろ。 比べれば明らか。 しかも、画面も集中して見れないとか、どんだけ欠落させんだ、って話。 欠落ってのは、本人は気付かないから、後で吹き替え見た時に「余計な改変」だと思ってしまう。 変に軽快に馬鹿にしてたりすると、声優のアドリブだと感じてしまう。 違うんだよ。それ、元からそうなんだよ。 字幕に書かれてないだけなんよ。 でも吹き替えは手間と金がかかるので、 仕方なく手っ取り早い字幕を選択するのも、商業的には仕方ないこと。
|
- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
396 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/01/27(日) 18:13:54.74 ID:0KZvyDd2 - 原文と吹き替えだと
「でもコイツはマグナム44(よんじゅうよん)っていって、世界一強力な拳銃なんだ。」 これが字幕だと 「特性の大型拳銃」 多分、字幕だと字数オーバーになるからそのままかけないけど、 思い入れを表現したくて「特性の」となってるんだと思う。 これは字幕側の改変なんだけど、字数制限あるから仕方ない改変だとは思う。 改変が悪いわけじゃない。 吹き替えは、文化的なギャップを埋めるために改変するし、 字幕はその改変に加えて字数の制限で、さらに改変+省略してる。 より近いのは吹き替えだが、上下なんてなくこれはそういうもの。 滑稽なのは、字幕しか知らない人が吹き替えを下に見てること。
|
- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
399 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/01/27(日) 18:55:42.82 ID:0KZvyDd2 - >>397
「夢中になって」 だぞ? 大事だろ。 これがあるのとないのとで全体の流れが違ってくる。 ただ単に数え忘れたとかそんなんじゃないんだよ。 あんたこそ分かってないだろ。 これが無い方が良い? 意味がわからない。 何言ってんの? あった方が良いか、省略したほうが良いか、 どっちだ?
|
- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
403 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/01/27(日) 19:17:35.21 ID:0KZvyDd2 - え?最後は、結局犯人は銃を手にとって殺すんじゃなかったっけ?
あれ?じゃなかったっけ?
|
- 字幕と吹き替え6 [転載禁止]©2ch.net
405 :奥さまは名無しさん[sage]:2019/01/27(日) 20:09:02.62 ID:0KZvyDd2 - >>404
だよな。 だから >>400は全くの逆で、 やっぱりイカれてんぜ!(勧善懲悪でスッキリ) という話だと思うが。 あのシーンはゴチャゴチャ言って煽ってんのよね。 銃を手に取るように。 もっかい見てみたけど、字幕にも吹き替えにも最後の Well do ya, punk! (どうなんだ?役立たず) がないのは確かに残念。 あそこで犯人が銃を手に取るほどキレるのに。 というか、手に取らないからさらに煽ってる。 ここまで詳しく見てみても、やっぱり吹き替えの方が近いだろ。 字幕のように淡々としてないんよ。 口調は静かだが、口数は多くかなりexciteしてる。
|