- 自然言語処理スレッド その4
387 :デフォルトの名無しさん[]:2015/12/26(土) 04:45:32.56 ID:n0l6crRX - さらに重要なのは、Unbabelの機械翻訳ソフトの精度が急上昇していることだ。Unbableには「機械が間違えた
翻訳と人間が修正した結果」というデータが猛烈な勢いで集まっている。このデータを「教師データ」にして機械学習 を実行すれば、「機械翻訳が間違えやすい文章のパターン」と「正しい翻訳パターン」を得られる。同社はこれら の新しいパターンを機械翻訳ソフトに実装することで、翻訳精度を改善しているのだ。 機械翻訳の精度は「BLUEスコア」という尺度で評価する。2014年3月にUnbabelが翻訳サービスを開始した当初、 同社のソフトが英語をスペイン語へと翻訳する精度は、BLUEスコアで「35」だった。それが現在は「45」にまで伸びた。 「機械翻訳が人間と同レベル、BLUEスコアで65〜70に到達するのは、当面は不可能だ。しかし機械翻訳の 精度が上がることで、近い将来、機械翻訳を併用した場合の人間による翻訳スピードを、毎時4000単語にまで早め られるだろう」。Pedro CEOはそう見通しを語っている。 http://itpro.nikkeibp.co.jp/atcl/column/15/061500148/122100040/?ST=bigdata&P=2
|
|