- FenrirFS Part2
313 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2011/12/02(金) 10:52:39.47 ID:gbfW7ISj0 - 「利便性が向上した」のどこが英語の表現なんだ?
|
- FenrirFS Part2
315 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2011/12/02(金) 11:12:07.36 ID:gbfW7ISj0 - これも英語から来てんのか?
「TSUTAYA郵便返却」利用が100万件突破、利便性向上で新規レンタルも増。 ttp://news.gree.jp/news/entry/632342?offset=0&gssid=668142d0e52fdd3f06fd51041a78ac95 > 実際、このサービスの展開によって利便性が向上したことで、新規のレンタル利用者も増加しているという あちこちでよく見かける表現だが?
|
- FenrirFS Part2
317 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2011/12/02(金) 11:44:32.62 ID:gbfW7ISj0 - > 文末に「、利便性が向上した」と書くのが英語と言っている
それ単に事務的な文章なだけだろ 「○○の取り組みにより、売上が向上した」とかと同じじゃないか
|
- FenrirFS Part2
320 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2011/12/02(金) 12:31:03.52 ID:gbfW7ISj0 - > 開発側以外が使って結果がでたあとなら利便性が向上したと書くなら正しいと思うけどね
それ言ってたら「○○の機能を改善した」すら使えなくないか? 改善したかどうか利用者が判断してからって話になるわけだから
|
- FenrirFS Part2
323 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2011/12/02(金) 13:14:24.24 ID:gbfW7ISj0 - たしかにそっちだ、間違えた
結局、なんて書けば納得するわけ?
|