- 【イエス】 これはわたしの愛する子 Part103 【キリスト】
95 :リドヴィナ[]:2019/08/20(火) 11:24:00.49 ID:6vbolFDv - だーかーらー
出家のことだってば
|
- 【イエス】 これはわたしの愛する子 Part103 【キリスト】
99 :リドヴィナ ◆864fRH2jyw [あい]:2019/08/20(火) 11:38:12.00 ID:6vbolFDv - 「憎む」と訳されているヘブライ語Ч©Ч Чђ (soneh)の意味を知らなければ
キリストの言われた言葉を理解することはできません。 知恵ある人はこれだけですぐに検索して答えを得るでしょう。
|
- 【イエス】 これはわたしの愛する子 Part103 【キリスト】
110 :リドヴィナ ◆864fRH2jyw [あい]:2019/08/20(火) 13:26:34.73 ID:6vbolFDv - ルカ14:26
「だれでも、父、母、妻、子、兄弟、姉妹、さらに自分の命までも捨てて、わたしのもとに来るのでなければ、わたしの弟子となることはできない。 口語訳は「捨てる」と和訳していますが、英訳はほとんどすべて「憎む」と英訳しています。ここで「捨てる」「憎む」と訳されているヘブライ語が旧約聖書においてどんな意味を持ち、使い方をされているのかを知る必要があります。 ヘブライ語の用法を基礎にして聖書を解説している聖書イスラエル研究センターのサイトをみてみます↓ https://israelstudycenter.com/unless-hate-father-mother 「憎む」と訳されているヘブライ語Ч©ЧЧђの意味 1「神はヤコブを愛しエサウを憎んだ」とマラキ1:3に書かれているけれど 創世記33:9では神はエサウを大いに祝福しています。 2「ヤコブはレアを憎んだ」と言われているけれど、実際にはレアよりもラケルを愛したにすぎません。(創世記29:31) 3 「神は離婚を憎む」(マラキ2:16)と書かれているけれど、実際には 結婚生活がどうしても継続不可能な場合には離婚を認めています。 キリストが「憎む」という場合も、同じ古代ヘブライ語の意味をあてがう必要があります。キリスト以上に親、兄弟、姉妹を愛する者は弟子にふさわしくないという意味になります。並行するマタイ10:37がなによりの証拠です。 マタイ10:37 わたしよりも父または母を愛する者は、わたしにふさわしくない。わたしよりもむすこや娘を愛する者は、わたしにふさわしくない。
|
- 【イエス】 これはわたしの愛する子 Part103 【キリスト】
112 :リドヴィナ ◆864fRH2jyw [あい]:2019/08/20(火) 14:04:18.90 ID:6vbolFDv - ルシファーは約450万年前あるいは650万年前に 京都の北、鞍馬山に降り立った。そのことで鞍馬天狗烏天狗伝説が生まれたのである。ここではかれは魔王尊と呼ばれる。
かれは金星の王子サナート・クマラと名を変え、地球の霊主、そしてロックグループ Three Dog Night が ”How does your light shine, in the halls of Shambala?”と歌った地底帝国シャンバラの王として現在も君臨している。 Sanat Kumaraのサイトからかれの属性を表す主な呼び名を以下にあげる。 The Great Sacrifice (偉大な犠牲) The One Initiator(創始者) The Voluntary Exile (自発的追放者 ) The Silent Watcher(黙する観察者) Maha-Guru(マハ-導師) The Lord of Flame(炎の主) The Lord of Venusian Love(金星の愛の主) Vishnu Krishna(ヴィシュヌ・クリシュナ) Protector of Tibet(チベットの守護者) Savior of Humanity(人類の救世主) Hermes, the Interpreter(ヘルメス、解釈者) とこのように意味深長な多くの呼称が使用されているのである。 サナート・クマラは時と場所によって変幻自在に呼び名や姿を変える。 古代アーリアの光明神ミトラ、ペルシアのゾロアスター教のミスラ、 ヒンドゥー教では毘沙門天(ヴァイシュラヴァナ)、ヒマラヤの財宝神クベラ、日本では金比羅などとなかなか正体をつかむのがむつかしい。 とはいえ賢明な読者はサナートという風変わりな名前から魔王サタンの名前を容易に発見されるだろう。封印解きクイズとして少しお考えいただきたい。 アナグラムとしてはだれでも見破れるほど簡単すぎて封印と呼べるほどではないようだが、 SANATはちょっと並べ替えればSATANなのである。 鞍馬寺で魔王尊であるのは当然といえる。こんな簡単なアナグラムでも気づかれなければ永遠に封印として機能するのだ。 聖書でルシファーが堕天してサタンになったというのはサナート・クマラとなって地球の霊主、シャンバラの王となったということなのである。 http://fumio.music.coocan.jp/tuki94.htm
|
- 【イエス】 これはわたしの愛する子 Part103 【キリスト】
116 :リドヴィナ ◆864fRH2jyw [あい]:2019/08/20(火) 14:11:09.98 ID:6vbolFDv - ネクザもご隠居もいさなも荒らしにすぎないので基本スル〜
|
- 【イエス】 これはわたしの愛する子 Part103 【キリスト】
129 :リドヴィナ ◆864fRH2jyw [あい]:2019/08/20(火) 15:45:00.53 ID:6vbolFDv - 「日蓮と殿と共に地獄に入るならば 釈迦仏・法華経も地獄にこそ・をはしまさずらめ」
日蓮は地獄に落ちたのでしょうか。
|
- 【イエス】 これはわたしの愛する子 Part103 【キリスト】
130 :リドヴィナ ◆864fRH2jyw [あい]:2019/08/20(火) 15:47:40.93 ID:6vbolFDv - 手紙で日蓮は、忍性を、「人間を軽賎する者(人を軽く見て卑しめる人)」、
「矯賊の聖人(ネジ曲がった心を持ち人に害を与える聖人)」、 「僣聖増上慢(見かけは聖人でもうぬぼれているだけ)」 「国賊」「那落に堕在せん(地獄に落ちる)」とさんざんに罵っています。 このさんざんに悪く言われた忍性という僧侶は、どんな人でしょう? 意外なことに、忍性は、日本の社会福祉の本をひも解くと、聖徳太子の次くらいにでてくる人物なのです。 聖徳太子は四天王寺(現・大阪市 map→)に 四箇院しかいん (教育の場である「敬田院」、「施薬院」、「療病院」、身寄りのない老人、児童、病人を保護する施設「悲田院」の4院)を設けたとされます。 その事業に感化された忍性は、鎌倉極楽寺に「療病院」「悲田院」「福田院」「癩宿」を作りました。 忍性の師の 叡尊えいそん は非人(非差別民)の救済に専念しそれを忍性に託しましたが、忍性は特定の人だけの救済はむしろ差別を助長すると考えて、非人を含めた広い階層の救済を目指します。 歩けない物乞いやハンセン氏病の患者を自ら背負うといった熱心さで、師の叡尊からも「慈悲ガ過ギタ」とたしなめられるほどだったそうです。その功績は幕府だけでなく朝廷からも認められて、死後、後醍醐天皇からは忍性菩薩の尊号が与えられます https://designroomrune.com/magome/daypage/10/1011.html
|
- 【イエス】 これはわたしの愛する子 Part103 【キリスト】
133 :リドヴィナ ◆864fRH2jyw [あい]:2019/08/20(火) 16:00:28.90 ID:6vbolFDv - 荒らし一覧
いさな たろ ◆Lxb2nzo/aQ ご隠居 ネクザ 元SDAの大泥棒
|
- 【イエス】 これはわたしの愛する子 Part103 【キリスト】
140 :リドヴィナ ◆864fRH2jyw [あい]:2019/08/20(火) 16:29:49.54 ID:6vbolFDv - つるかめとサティは荒らしではありません。
|
- 【イエス】 これはわたしの愛する子 Part103 【キリスト】
141 :リドヴィナ ◆864fRH2jyw [あい]:2019/08/20(火) 16:35:10.84 ID:6vbolFDv - ルカ14:26
「憎む」も誤訳です。 正しくは「より少なく愛する」ですね。 これでは日本語になりませんから、翻訳しなおす必要あり
|
- 【イエス】 これはわたしの愛する子 Part103 【キリスト】
144 :リドヴィナ ◆864fRH2jyw [あい]:2019/08/20(火) 16:41:36.66 ID:6vbolFDv - アラム語写本からの英訳を最初に行ったジョージ・ラムサの訳では
"hate"ではなく"put aside"になっています。
|
- 【イエス】 これはわたしの愛する子 Part103 【キリスト】
147 :リドヴィナ ◆864fRH2jyw [あい]:2019/08/20(火) 17:24:51.20 ID:6vbolFDv - マタイ8:22 ルカ9:60
「死者に死者を葬らせよ」 ジョージ・ラムサによるとこれも誤訳です。 Lamsa writes: "The Aramaic word for 'dead' is 'metta', and the word for 'town' is 'matta'... It seems more likely that the early copyists and translators confused the [two words] and what Jesus meant was, 'let the town bury the dead.' This seems more reasonable because each town buries their own dead." ラムサは書いています。 「死者に対応するアラム語はmetta。町はmataです。 初期の翻訳者はこの二つの語を混同したと思われます。 イエスがいわんとしたのは「死者は町に葬ってもらいなさい」ということでしょう。 どの町も住民の葬儀を行うのですからこのほうが納得がゆきます。」
|