- ★★『幸福の科学』統合スレッドpart440★★
730 :728[]:2011/03/05(土) 00:24:54.45 ID:3bJ9py1f - 偉そうな講釈をたれるのなら、お前が翻訳してみろと言われそうなので…。
Your faith is only available object when you go to Heaven.. My dear, Cross over the vally of tears. 私が知っている英国英語ではこうなりますが、どうでしょうか。
|
- ★★『幸福の科学』統合スレッドpart460★★
638 :神も仏も名無しさん[]:2011/03/05(土) 13:51:03.55 ID:3bJ9py1f - >>831
>「英語ベラベラ祈願」 これには笑いました。大川総裁流の Pidgin English〔東南アジアや南西太平洋諸国 で用いられる、英語と現地語の混成語〕 が出来るようになる祈願でしょうか?
|
- ★★『幸福の科学』統合スレッドpart460★★
641 :638[]:2011/03/05(土) 13:54:22.13 ID:3bJ9py1f - アンカーミスでした。
631書き込みは631書き込みへのレスでした。お詫びして訂正します。
|
- ★★『幸福の科学』統合スレッドpart460★★
647 :641[]:2011/03/05(土) 13:59:47.73 ID:3bJ9py1f - もう一度訂正。(自分自身に馬鹿かと(ry)
>>638 は >>631 へのレスでした。お詫びして訂正します。
|
- ★★『幸福の科学』統合スレッドpart460★★
701 :Ph.D[]:2011/03/05(土) 15:48:49.72 ID:3bJ9py1f - >>668
もしそれが本当ならば、両者ともに尊敬される存在ではありませんね。 "noblesse oblige = 高い身分に伴う義務" を知らないはずじゃないんですが。
|
- ★★『幸福の科学』統合スレッドpart460★★
719 :神も仏も名無しさん[]:2011/03/05(土) 16:35:58.66 ID:3bJ9py1f - >>717
メシエはフランス人の職業にもとづく姓で、収穫された作物を監視することから。 古フランス語でも 綴りは同じ messier で「収穫を管理する人(harvest master)」 を意味する。 『Dictionary of American Family Names』(Patrick Hanks, Oxford Univ Pr, 2003)
|
- ★★『幸福の科学』統合スレッドpart460★★
735 :神も仏も名無しさん[sage]:2011/03/05(土) 17:12:31.35 ID:3bJ9py1f - 「科学」から「疑うこと」を取り除いたら、いったい何が残るのだろうか?
|
- ★★『幸福の科学』統合スレッドpart460★★
786 :Ph.D[sage]:2011/03/05(土) 19:17:05.86 ID:3bJ9py1f - >>772
へたに科学をいじらぬことをお勧めします。
|
- ★★『幸福の科学』統合スレッドpart440★★
736 :神も仏も名無しさん[]:2011/03/05(土) 19:29:03.10 ID:3bJ9py1f - 小林白蓮さんへ質問です。(460スレッド#735と同一です)
「科学」から「疑うこと」を取り除いたら、いったい何が残るのだろうか?
|
- ★★『幸福の科学』統合スレッドpart440★★
739 :神も仏も名無しさん[]:2011/03/05(土) 22:45:07.96 ID:3bJ9py1f - >>737
ご回答ありがとうございます。研究させていただきます。
|
- ★★『幸福の科学』統合スレッドpart461★★
44 :神も仏も名無しさん[]:2011/03/05(土) 22:55:38.81 ID:3bJ9py1f - >>43
御意見に賛成
|