>韓国人は世界の誰もがやらない、絶対にやっちゃいけないことを平気でやる。 >3.11に公開されたBTSの「Run」のMV見たけど「Run Run Run」て言ってる部分が「drown drown drown」にしか聞こえない。 >アメリカに5年ぐらい住んでた妹も「確かに聞こえる」って言ってた。 >外人がカバーしてるのを聞いたらちゃんとRunに聞こえるし。 >英語がお上手な韓国の方が、いくらカッコつけてるとは言えRunの発音が日本人が聞いて違うなんておかしいよね。 >drownって英語は「溺氏する」とか「(土地などが)水浸しになる」の意味がある。 >それもその前の韓国語歌詞の「 다시 Run Run Run」「또 Run Run Run」は >日本語バージョンでは「また Run Run Run」になってるけど、 >韓国語辞書では「다시 」の1番目の意味は「もう一度」だし、「「또」は「再び」ってなってるよ。 >つまりRunをdrownと歌ってるとすると、あいつらは「もう一度 溺 れろ。溺れろ。溺れろ」「再び (津波で)水没しろ。水没しろ。水没しろ」って言ってるんじゃないかな。 >そう思うと3月11日に公開したことや、このMVの水槽て溺れているシーンとも意味がつながるし、 >その場面でニヤリと笑っているのも納得がいく。 >ほんとに許せないし、絶対に許しちゃいけない・・・
We sincerely apologize to anyone to who took offense in regards. ともある。 japaneseの文字は入っていないけれど、この文書を以って、SWCは "Apology For Incidents Offensive To Jewish And Japanese Victims Of WWII"と判断したのでしょう。
We sincerely apologize to anyone to who took offense in regards. ともある。 japaneseの文字は入っていないけれど、この文書を以って、SWCは "Apology For Incidents Offensive To Jewish And Japanese Victims Of WWII"と判断したのでしょう。
We sincerely apologize to anyone to who took offense in regards. ともある。 japaneseの文字は入っていないけれど、この文書を以って、SWCは "Apology For Incidents Offensive To Jewish And Japanese Victims Of WWII"と判断したのでしょう。
We sincerely apologize to anyone to who took offense in regards. ともある。 japaneseの文字は入っていないけれど、この文書を以って、SWCは "Apology For Incidents Offensive To Jewish And Japanese Victims Of WWII"と判断したのでしょう。
We sincerely apologize to anyone to who took offense in regards. ともある。 japaneseの文字は入っていないけれど、この文書を以って、SWCは "Apology For Incidents Offensive To Jewish And Japanese Victims Of WWII"と判断したのでしょう。
We sincerely apologize to anyone to who took offense in regards. ともある。 japaneseの文字は入っていないけれど、この文書を以って、SWCは "Apology For Incidents Offensive To Jewish And Japanese Victims Of WWII"と判断したのでしょう。
We sincerely apologize to anyone to who took offense in regards. ともある。 japaneseの文字は入っていないけれど、この文書を以って、SWCは "Apology For Incidents Offensive To Jewish And Japanese Victims Of WWII"と判断したのでしょう。