forced to workは work shop開催するとかcase workerとかに 使われるように「work」は 単なる仕事なんですよ。 日本語は便利なもので、強制労働という言葉を勝ち取ったと 韓国が喜んでるなら、そうさせておけばいいですよ。 世界は、その差つまり、forced labour とforced toworkの 間に横たわる差を百も承知のことですからね。
今後はforced to workという言葉を使うかもしれないが、 その際に、forced labourなる言葉を使わないというのが胆なんだよ。 韓国は forced labourを使えと主張したかも知れないね。 だが、結局は ありふれた forced to work で決着した。 日本語訳では日本人は誤解するだろうが、英語圏では誤解するわけないね。