問題は記事の最後のこの文章。 >It’s a shame, really. In NewsFeed’s opinion, there isn’t a diplomatic row in the world that couldn’t be resolved >with a little invisible horse dancing.
問題は記事の最後のこの文章。 >It’s a shame, really. In NewsFeed’s opinion, there isn’t a diplomatic row in the world that couldn’t be resolved >with a little invisible horse dancing.
この 「It’s a shame, really」を「これは本当に恥ずかしいこと」と翻訳するのは、英語初心者の完全な誤訳。 確かに「shame」という単語は入っているがこれはイディオム。正しい翻訳は「これは残念な事だ。」