- ★かきくけ関西◎関西の展覧会を語るスレ1★
17 :名無しさん@お宝いっぱい。[]:2018/06/27(水) 20:44:33.38 ID:1NgP61x70 - タヒ織って、日本語の文を解釈するのに英語訳を持ち出して、
それを「まずは英訳版を見なさい。 それから、エドワード・G・ サイデンステッカーって人について調べなさい。以上」。 何と言う上から目線。言い換えれば、生徒に命令する先生(?)。 それで、真面目な私はサイデンステッカーについて 念のために調べてみたわ、少しは知っていたけどね。 (ルース・ベネディクトやドナルド・キーンと並んで有名よね。) すると、世紀の迷誤訳が出てきたのよ。 そして、それにぴったりの解答といった感じの、 ノーベル文学賞を取った川端康成本人の言葉も。 「踊子にきまつてゐるではないか。(中略)『私』か踊子かと 疑つたり迷つたりするのは、読みが足りないのではなからうか」 と言っているのを見つけたのよ。 挙句に「『眠れる森の美女』で眠っているのは何か?という質問に 「『英語で“Sleeping Beauty in the Woods”って訳されてるんだから、 “美女”に決まってるでしょ』 とか言いそうね。」って言ったら、 「英語圏の作品かどうかもわからないのに、何で英題を元に考え なきゃならないのよ」って返してきたのよね。フランスの童話だって 知らなかったのね。それに、自分の言ってること、矛盾してない? まるで九州で殺人事件のあった「低能先生」並みよね。 ・・・お〜っと、これ以上刺激したら、命を狙われかねないわ。(>_<)
|
|