トップページ > 芸スポ速報+ > 2017年01月04日 > /FOrGiKe0

書き込み順位&時間帯一覧

622 位/18306 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数00000000000000005141111014



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 [無断転載禁止]©2ch.net

書き込みレス一覧

【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 [無断転載禁止]©2ch.net
150 :名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止[sage]:2017/01/04(水) 16:13:35.57 ID:/FOrGiKe0
このばあさん、自分の字幕の何が問題なのか
分からないどころか理解しようとすらしていないんだな。

ほんとにゴミだわ。
まぁ日本の配給会社がゴミだからどうにもならんな。
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 [無断転載禁止]©2ch.net
168 :名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止[sage]:2017/01/04(水) 16:20:16.90 ID:/FOrGiKe0
>>162
全く違う。
このばあさんは根本的に日本語を分かっていないのが一番の問題。
第二に、専門知識はもちろん一般常識すら知らないのが問題。
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 [無断転載禁止]©2ch.net
177 :名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止[sage]:2017/01/04(水) 16:22:32.25 ID:/FOrGiKe0
>>165
クオリティで言ったら20点がせいぜい。
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 [無断転載禁止]©2ch.net
219 :名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止[sage]:2017/01/04(水) 16:30:52.31 ID:/FOrGiKe0
>>190
戸田は丼に肉を先に入れて、そこに味噌汁ぶっかけて
「こっちの方が美味いので?」と言ってるようなもん。

ようは常識が無いんだよ。
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 [無断転載禁止]©2ch.net
279 :名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止[sage]:2017/01/04(水) 16:44:41.63 ID:/FOrGiKe0
吹き替えに剛力使うとか(これは本当に酷かった)、配給会社自体が糞だから
いまだに戸田とか平気で使うんだよ。
映画への愛がゼロなんだよね。
ゼロだから「マスター・アンド・コマンダー」の宣伝問題とか
「ぼくのエリ」の副題問題とかが起きる。
相変わらず映画の宣伝に芸人使ってるし。
しかも映画の話は全く無しという。
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 [無断転載禁止]©2ch.net
346 :名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止[sage]:2017/01/04(水) 17:04:12.39 ID:/FOrGiKe0
>>318
他の字幕翻訳者はこのババァより遥かにマシな字幕を作る。
で、おそらくだがコイツの翻訳料が一番高い(大作ほどこいつだから)。
待遇の問題では無いんだよ。
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 [無断転載禁止]©2ch.net
521 :名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止[sage]:2017/01/04(水) 18:23:08.16 ID:/FOrGiKe0
>>506
代表格はやはりロード・オブ・ザ・リング
「嘘を付くな」は重大な誤訳。
キャラ設定を変えられたのは山程。
素晴らしいセリフを台無しにしたのも山程。
グラディエーターなんかも相当酷い。
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 [無断転載禁止]©2ch.net
527 :名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止[sage]:2017/01/04(水) 18:27:15.71 ID:/FOrGiKe0
個人的にはグラディエーターの最後の素晴らしいセリフ
「But not yet. Not yet.」

「いつか・・・・いつか・・・・」
とかいう糞訳にしたのが許せん。
中盤の伏線のセリフを台無しにしやがって
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 [無断転載禁止]©2ch.net
539 :名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止[sage]:2017/01/04(水) 18:32:46.15 ID:/FOrGiKe0
>>538
。・゚・(ノД`)・゚・。
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 [無断転載禁止]©2ch.net
566 :名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止[sage]:2017/01/04(水) 18:44:48.35 ID:/FOrGiKe0
>>421
トニー・ラズロは漫画の中で「誤訳が多い(大御所なのに)」とつぶやいてたけどね
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 [無断転載禁止]©2ch.net
643 :名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止[sage]:2017/01/04(水) 19:55:51.63 ID:/FOrGiKe0
>>638
吹き替えで一回観てみ?
殺意沸いてくるからマジで。
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 [無断転載禁止]©2ch.net
660 :名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止[sage]:2017/01/04(水) 20:08:24.95 ID:/FOrGiKe0
>>652
いやそのやり続けているのが問題なわけで。
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 [無断転載禁止]©2ch.net
762 :名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止[sage]:2017/01/04(水) 21:52:58.57 ID:/FOrGiKe0
>>746
それは単に単語レベルでのトンデモ誤訳であって
一文での誤訳はそれこそ数え切れない程有る
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 [無断転載禁止]©2ch.net
780 :名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止[sage]:2017/01/04(水) 22:20:15.96 ID:/FOrGiKe0
グラディエーターの糞字幕

But you have never been there.(だが君は一度もローマに行ったことがない)
字幕「だが君は最近のローマを見ておらん」
なぜかマキシマスがローマに行った事になっている

Which older, wiser man is to take my place?(どちらの年上で賢い方が私の代わりになられるのですか?(私より適任の方とは?))
字幕「ヨボヨボの老議員を?」
ヨボヨボってw

ZUCCHABAR ROMAN PROVINCE(ローマ帝国辺境 ズッカバール)
字幕「ローマ帝国領土 南スペイン ズッカバール」
ズッカバールはモロッコですw 何で南スペイン?謎字幕

He's cleverer than I thought.(彼は思ったより利口だ(皇帝は意外に利口だ))
字幕「愚かな皇帝か」
なっちお得意のキャラ改変 頭の良いコモドゥスを全篇通して馬鹿キャラに

150 days of games((これから)150日連続の剣闘試合)
字幕「今日でもう連続150日目だ」
あの〜、このあとのシーンで「今日で64日目」というセリフがあるんですがw

Highness(殿下)
字幕「陛下」
あえて「陛下」と呼ばなかったマキシマス(表情に注目)の良シーンが台無し


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。