Zidane s'excuse mais ne regrette rien (これが記事のタイトル) で途中からそのまま引用すると、 Michel Denisot lui a demandé si la réalité "recoupait" ce qu'avaient rapporté les tabloïds anglais qui, s'appuyant sur des spécialistes de la lecture labiale, ont accusé l'Italien d'avoir dit : "On sait tous que tu es le fils d'une pute terroriste." Zidane a juste répondu : "Ben oui".
この、le fils d'une pute terroriste...というのは、文字通り、テロリストの 売春婦の息子という意味。で、そういわれたのか言うのが、インタビューアーの 質問で、"Ben oui"というのは、口を濁している感じだけど、僕のつたないフランス 語の解読能力だと、「そうだ」と認めているということだろう。こりゃ、相当問題だわな。