トップページ > マスコミ > 2010年11月19日 > wj/PTJBg0

書き込み順位&時間帯一覧

6 位/328 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数1000000000000000000001439



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
文責・名無しさん
たかじんのそこまで言って委員会242

書き込みレス一覧

たかじんのそこまで言って委員会242
143 :文責・名無しさん[sage]:2010/11/19(金) 00:59:47 ID:wj/PTJBg0
>>140
ググれ、アカウント削除して逃亡中らしいよ
たかじんのそこまで言って委員会242
194 :文責・名無しさん[sage]:2010/11/19(金) 21:37:35 ID:wj/PTJBg0
マックス・ウェーバーの暴力装置について
日本語訳の妥当性議論など
http://togetter.com/li/70322
たかじんのそこまで言って委員会242
197 :文責・名無しさん[sage]:2010/11/19(金) 22:03:05 ID:wj/PTJBg0
>>195
こっちの方が解りやすいかな
http://togetter.com/li/70243
実はマックス・ウェーバー出典も怪しい、レーニンの『国家と革命』が出典っぽい
暴力装置は、"革命派が使う言葉"
たかじんのそこまで言って委員会242
200 :文責・名無しさん[sage]:2010/11/19(金) 22:10:55 ID:wj/PTJBg0
出典はこれでした

−−−
「軍隊はすべからく、資本家階級国家の暴力装置である。
労働者階級は、その階級独裁のもとで軍隊を管理・指導しなければならない」
(『国家と革命』レーニン)
−−−
たかじんのそこまで言って委員会242
203 :文責・名無しさん[sage]:2010/11/19(金) 22:20:10 ID:wj/PTJBg0
>>201
あはは、で>>198なんだけど、レーニンが先にあって、ウェーバー翻訳者が
似たような意味合いの訳語として使ったんじゃないのと言うのが私の判断
ウェーバーの場合、あくまで「正当な力」の意味合いが強いらしい
日本語の「暴」にはそんな意味でも「正しい」という意味は含まれない
左巻きが、意図的に悪意を込めて使った、と言う議論もあるねw
たかじんのそこまで言って委員会242
209 :文責・名無しさん[sage]:2010/11/19(金) 22:49:59 ID:wj/PTJBg0
>>206
Max Weber 1864 - 1920 国家と権力(日本語訳1924?)
レーニン 1870 - 1924 国家と革命 1917(ロシア語、日本語訳初出?)

ざっと調べても、日本語訳はどっちが先なんだか解りませんでした
たかじんのそこまで言って委員会242
212 :文責・名無しさん[sage]:2010/11/19(金) 23:19:00 ID:wj/PTJBg0
国会図書館検索結果

国家と革命 昭和5.11 大田黒研究所訳
権力と支配 / マックス・ウェーバー[他]. -- みすず書房, 1954
たかじんのそこまで言って委員会242
216 :文責・名無しさん[sage]:2010/11/19(金) 23:54:34 ID:wj/PTJBg0
>>214
すでに指摘されているが、viorenceという語は避ける傾向にある >>197参照
たかじんのそこまで言って委員会242
218 :文責・名無しさん[sage]:2010/11/19(金) 23:57:23 ID:wj/PTJBg0
失礼 violenceね
あと言語だと「権力」が辞書の筆頭にくるらしいよ


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。