- 英語の勉強の仕方317
776 :大学への名無しさん[sage]:2018/07/16(月) 14:49:15.77 ID:b/+3OHsh0 - 基礎英文問題精講の練習問題36の次の日本語訳は誤りですか?
If you want to get to sleep with the help of reading, read something interesting enough that your mind won't wander and start worrying about not sleeping, but not so exciting that you're not willing to put the book down. もし読書の助けを借りて寝入りたいと思うならば、読んでも考えが集中せず、つい眠れないことを心配し始めてしまうということにならないだけ興味深い読み物を、ただし、読み始めたら本を置きたくなくなってしまうほどには興味をそそらない読み物を、読むようにしなさい。 「読み始めたら本を置きたくなくなってしまうほどには興味をそそらない読み物」 の部分の日本語訳がすごい分かりにくいです。 また、ネットで put the book downを検索すると「本を読み終える」と出てきます。
|
- 英語の勉強の仕方317
780 :大学への名無しさん[sage]:2018/07/16(月) 15:36:08.66 ID:b/+3OHsh0 - >>776 ですが、参考書の訳の「本を置きたくなる」と「本を読み終えたくなる」だと意味が反対になるように感じます。
前者だと、つまらないから「読みたくない」のようなイメージになってしまいます。
|
- 英語の勉強の仕方317
796 :大学への名無しさん[sage]:2018/07/16(月) 19:09:26.17 ID:b/+3OHsh0 - 英語系の本の古い新しいの基準は分からないですが、
>>Manual of English Spelling(1866年)によると… 素人考えでは、1866年と今では、言葉の意味が変わっている気もしないではない。 >>776 みたいな日本語訳は本当に分かりにくいのでやめてほしいです。
|
- 英語の勉強の仕方317
799 :大学への名無しさん[sage]:2018/07/16(月) 19:29:06.51 ID:b/+3OHsh0 - >>784 さんに質問ですが、
but not so exciting that のnot は訳していますか?
|
- 英語の勉強の仕方317
804 :大学への名無しさん[sage]:2018/07/16(月) 19:47:57.67 ID:b/+3OHsh0 - >>784では、「読み始めたら本を置きたくなくなるほど面白い本」
>>776では、「読み始めたら本を置きたくなくなってしまうほどには興味をそそらない読み物」 となっていて意味が反対になっている気がします。 >>784 では「面白い本」を指していて、 >>776では、「つまらない本」を指している のが気になりました。
|
- 英語の勉強の仕方317
807 :大学への名無しさん[sage]:2018/07/16(月) 20:18:33.14 ID:b/+3OHsh0 - >>776 の訳では、but とnot を考慮して、「寝る前に、おもしろすぎるものを読むな。ただし、つまらなすぎるものも読むな」って書いてありますが、
一方で、>>784の訳では、「おもしろすぎるものを読むな。おもしろすぎるものを読むな」になっています。なぜか同じ訳を繰り返してる形です。 文脈から言って、776 の訳と全然違うと思います。
|
- 英語の勉強の仕方317
821 :大学への名無しさん[sage]:2018/07/16(月) 21:10:36.55 ID:b/+3OHsh0 - なんか荒れてきたな。俺のせいか?
すまん
|
- 英語の勉強の仕方317
835 :大学への名無しさん[sage]:2018/07/16(月) 22:31:16.87 ID:b/+3OHsh0 - いろんな方の意見非常に勉強になりました。参考にさせていただきます。
|