- 伊藤和夫の英文解釈40【ビジュアル英文解釈教室】
422 :大学への名無しさん[sage]:2018/04/17(火) 17:50:47.81 ID:HF7eAYxT0 - 【V2 レトロスペクティブにみたビジュアル 19-1】
課題文は既に死語になりつつある?「家事手伝い」の話。焦点は「It seems that ...,etc.」 ・Among young girls in Japan I have ...: M+S+V。比較的簡単。 ・may be translated into English ...: translate は[S+V+O] の文型をとり He transtated the novel from Japanese into English. のように使う、これが受動態変換されて、byが消えたのがこの形。 The novel was transtaled (from English) into English. ・young women who stay home, doing housework, until they get married: doing housework はこんなに短くても、文法的には分詞構文なんですよね。 文語体と言うことになっていますが、こういう短いのは会話に普通に出てきてるように思いますが。 ・A Japanese businessman I work with ...: S [S+V] V。 『ルールとパターン』の方はこの型がとても多く、最初の頃に伊藤先生が熱弁をふるっていた気がします。 この辺は収録した課題文次第なのでしょう。
|
- 伊藤和夫の英文解釈40【ビジュアル英文解釈教室】
423 :大学への名無しさん[sage]:2018/04/17(火) 17:52:14.54 ID:HF7eAYxT0 - 【V2 レトロスペクティブにみたビジュアル 19-2】
・Instead of working they spend ...: Instead of... はいいとして、その後のspend 以下、「釣り合いのとれた読み方」ができたでしょうか? 正直私の場合は、『ビジュアル』を読み終わったばかりの頃はこれがまだ身についておらず、『テーマ別』を読みながら苦労したのを覚えています。 例えば『テーマ別』の第6章2番目の問題第1パラグラフ7文目 6-2-1-7 A few husbands and wives may be influenced by the example of some young professional and lower-middle-class husbands who have learned to help their wives as partial substitute for the daily help their class can no longer always afford. なんて文です。 ... of some young { professional / and lower-middle-class} husbands と読むんです。 『ビジュアル』のこの文も spend most of their time {socializing with friends / attending { cooking / and sewing } classes / and helping their mother at home と本編に図示してありますね。 ・But more often than not most of their time ...: more often than not は知らないと読めない"熟語"です。 それにそんなに頻出する熟語でもないからここでよく覚えちゃいましょう。「たいてい」です。
|
- 伊藤和夫の英文解釈40【ビジュアル英文解釈教室】
424 :大学への名無しさん[sage]:2018/04/17(火) 17:56:07.04 ID:HF7eAYxT0 - 【V2 レトロスペクティブにみたビジュアル 19-3】
・By working outside their home they would not only gain ...: 仮定法です。仮定法過去の帰結節のほう。 伊藤先生の隣の教室で『Choice Exercises』を教えていた奥井・斎藤先生たちの本をみると、 こういう時はすぐ、「if節に当たるのはどこでしょう?」と尋ねてきます。 By working outside ... 「家の外に出て働くことによって」(もし家の外に出て働いていたら)ですね。 ・I do not think that it is in the interest of ...: 「上級」クラスの英文読解本には時々interest が利子か利益と言う意味で出てきます。学生を篩にかける危険な罠です。 He lends money at high interest.「彼は高利でお金を貸している」 It is in [to] your (own) interest(s) to do your best. 「最善を尽くすのが君のためだ(最善を尽くしなさい)」《◆穏やかな命令》 I do not think that S+V. は「S+Vであるとは考えない」ではなく「S+Vでないと考える」と訳すのは日本の伝統芸の一つです(笑)。 [HomeRoom] では、このお家芸について伊藤先生がピリッと辛口の批判をしています。 ・... they are old enough to be ...: enough to―はまるで知っているかのようにさらっと流します。 independent of ... 「ofはoff から派生したから"分離"の意味がある、ここはそれだよ」と昔の伊藤本以外の参考書に書いてありました。 森一郎さんか、長崎玄弥さんの本だったかだと思います。最近の大西さんみたい。 ・To me it seems that ...: 焦点の形。 ・... are spoiling their daughters in the name of ...: むかし仲の良かったアメリカ人に "spoiled child"という言葉のニュアンスって、ちょうど日本語の「糞ガキ!」と言う感じなんだよ、と教えてもらったことを思い出します。 spoil:「〔甘やかしたりして〕性格をだめにする、過度に甘やかす」
|
- 伊藤和夫の英文解釈40【ビジュアル英文解釈教室】
426 :大学への名無しさん[sage]:2018/04/17(火) 18:47:42.83 ID:HF7eAYxT0 - >>398
で『ビジュアル』の初版から直っていない「有名な」誤植を挙げて、以前のスレで提案されていた修正文を張りましたが、 気付かない誤植って、あるものです。 今回の>>422 で自分の誤植に気づかずupしてしまいました。 >のように使う、これが受動態変換されて、byが消えたのがこの形。 >The novel was transtaled (from English) into English. ↓↓↓ >のように使う、これが受動態変換されて、byが消えたのがこの形。 >The novel was transtaled (from Japanese) into English. upするまで気づきませんでした、ごめんなさい m(_ _)m >>424 でアメリカ人の友人の話を書きました。 彼から随分欧米的な考え方、知識などを教えてもらい、仕事面でも有益な示唆を貰いました。 改めて感謝です。 この友人を失ったことが自分の英語再学習への、いくつかの動因のひとつになっています。
|