- 伊藤和夫の英文解釈39【ビジュアル英文解釈教室】
612 :大学への名無しさん[sage]:2018/03/28(水) 07:28:59.59 ID:DSKtllI60 - >>609-611
下らないアドバイスどうも! 3レスもして、なんの役にも立たないや
|
- 伊藤和夫の英文解釈39【ビジュアル英文解釈教室】
616 :大学への名無しさん[sage]:2018/03/28(水) 09:34:57.70 ID:DSKtllI60 - >>612 だけど、
とりあえず最初の例文だけ訂正箇所を例示するのであとは推して知るべしで。 1.1.1. The freshness of a bright May morning in this pleasant suburb of Paris hadits effect on the little traveler. 旧版〜改訂版についていた訳文は以下の通り。 〔改訂版伊藤訳〕:この楽しいパリ郊外の5月の明るい朝のさわやかさが、小がらな旅人に影響した。 〔新装版改変訳〕:この心地よいパリ郊外の5月の明るい朝のさわやかさが、小さな旅人に影響した。
|
- 伊藤和夫の英文解釈39【ビジュアル英文解釈教室】
617 :大学への名無しさん[sage]:2018/03/28(水) 09:37:21.14 ID:DSKtllI60 - なお、今回の改訂に大きな影響を与えた柴田耕太郎氏の連載評論での訂正訳は以下の通り。
さらに研究社webマガジン連載訳も載せておく、これが最新の訳文になる。 〔柴田氏訂正訳〕:この気分のよいパリ郊外の5月の明るい朝のさわやかさが、そのちいさな旅人の気持ちに影響を与えた。 〔柴田氏最新訳〕:この感じの良いパリ郊外の明るい5月の朝のすがすがしさが、その若い旅人の気持ちに影響を与えた。
|
- 伊藤和夫の英文解釈39【ビジュアル英文解釈教室】
618 :大学への名無しさん[sage]:2018/03/28(水) 09:42:02.41 ID:DSKtllI60 - もちろん>>617で言及した評論などでは
きちんと訂正理由も説明されており、 納得のいくものだよ。
|