トップページ > 大学受験 > 2018年03月28日 > DSKtllI60

書き込み順位&時間帯一覧

14 位/241 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000103000000000000004



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
大学への名無しさん
伊藤和夫の英文解釈39【ビジュアル英文解釈教室】

書き込みレス一覧

伊藤和夫の英文解釈39【ビジュアル英文解釈教室】
612 :大学への名無しさん[sage]:2018/03/28(水) 07:28:59.59 ID:DSKtllI60
>>609-611
下らないアドバイスどうも!
3レスもして、なんの役にも立たないや
伊藤和夫の英文解釈39【ビジュアル英文解釈教室】
616 :大学への名無しさん[sage]:2018/03/28(水) 09:34:57.70 ID:DSKtllI60
>>612 だけど、
とりあえず最初の例文だけ訂正箇所を例示するのであとは推して知るべしで。

1.1.1.     The freshness of a bright May morning in this pleasant suburb of Paris hadits effect on the little traveler.

旧版〜改訂版についていた訳文は以下の通り。

〔改訂版伊藤訳〕:この楽しいパリ郊外の5月の明るい朝のさわやかさが、小がらな旅人に影響した。

〔新装版改変訳〕:この心地よいパリ郊外の5月の明るい朝のさわやかさが、小さな旅人に影響した。
伊藤和夫の英文解釈39【ビジュアル英文解釈教室】
617 :大学への名無しさん[sage]:2018/03/28(水) 09:37:21.14 ID:DSKtllI60
なお、今回の改訂に大きな影響を与えた柴田耕太郎氏の連載評論での訂正訳は以下の通り。
さらに研究社webマガジン連載訳も載せておく、これが最新の訳文になる。

〔柴田氏訂正訳〕:この気分のよいパリ郊外の5月の明るい朝のさわやかさが、そのちいさな旅人の気持ちに影響を与えた。

〔柴田氏最新訳〕:この感じの良いパリ郊外の明るい5月の朝のすがすがしさが、その若い旅人の気持ちに影響を与えた。

 
伊藤和夫の英文解釈39【ビジュアル英文解釈教室】
618 :大学への名無しさん[sage]:2018/03/28(水) 09:42:02.41 ID:DSKtllI60
もちろん>>617で言及した評論などでは
きちんと訂正理由も説明されており、
納得のいくものだよ。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。