- 伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
610 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 20:42:51.85 ID:5c6T7qwx0 - 171 名前:大学への名無しさん [sage] :2016/11/14(月) 17:43:42.96 ID:JQrtqJXO0
巣に帰れよ無職のおっさん 風俗スレという巣になw
|
- 伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
612 :大学への名無しさん[]:2016/12/20(火) 21:36:06.05 ID:5c6T7qwx0 - 伊藤回路ことテーマ別推しの恥ずかしい行動の数々
名詞構文がわからない 時制を無視する 文脈を無視してmedicineを粉薬と主張する gulp downを文脈を無視して、ガツガツ食べるという意味もあるとか訳がわからないことを主張する academyを勝手に権威者集団とか訳す 英作文は全く書けない 解答した問題は一つとして正解したことがない IDを変えて自演するのが大好き 自分が自演してるため他人も自演をしていると思い込む 風俗スレと間違って誤爆 朝から晩まで2chに張り付いている 無職で仕事がない 伊藤スレでももはや味方は自演をしないと現れない 敗北感を覚えると日本語も不自由なことを示す 惨敗したトラウマから訳語に拘りを見せてみるがIllusionとdelusionの違いを解説できない 奥井の訳を自慢気にコピペするがburdenとrestの対比がわからずかえって奥井の訳の糞さを広める 700選は挫折 よくばり英作文の間違いに気づかずに賞賛する 都合が悪いことは全てオーバーワーク Amazonで受験生が参考書を買うと考えている どこでも自分が求められてない中年のオヤジだと気づいてない
|
- 伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
614 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 21:38:43.02 ID:5c6T7qwx0 - 池沼回路の話を誰もまともに反応してない事実が受け入れられないwww
そんなおっさんが客観視できてるとか言ってしまうおかしさwwww
|
- 伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
615 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 21:39:35.83 ID:5c6T7qwx0 - >>613
誰もまともに反応してなくて残念だったなw
|
- 伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
616 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 21:40:04.11 ID:5c6T7qwx0 - じゃあ奥井がいかに糞かを晒そうかwwww
there is a competition between you which makes friendship a burden rather than a rest. ここの訳を奥井は、 そのために、2人の付き合い[友情]は、いこいの場というよりも、ひとつの重荷と変ずるのである。 と訳している しかしこのa restはいこいの場か?wwww a burdenに対しての a restなんだろwww 確かにrestには休憩所とかいこいの場という訳もあるが、ここでいこいの場とか訳す奴は池沼だけだろwwww
|
- 伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
617 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 21:40:43.22 ID:5c6T7qwx0 - burdenは(精神的な)重荷または負担もしくは積荷と普通は訳される
●OALD a duty, responsibility, etc. that causes worry, difficulty or hard work ●Macmillan [USUALLY SINGULAR] a negative feeling that is difficult to deal with and that you cannot get rid of ●LODCE [countable] something difficult or worrying that you are ●American Heritage Something that is emotionally difficult to bear. まあこれらの定義と文脈を踏まえると踏まえるとa burdenは精神的な負担、重荷と訳すのはおそらく問題ない 問題はrest burdenに対する語義はないか?よく調べてみると ●Cobuild any relief or refreshment, as from worry or something troublesome ●Merriam webster peace of mind or spirit ●Websters New world relief from anything distressing, annoying, tiring, etc. peace of mind; mental and emotional calm ●American Heritage Mental or emotional calm とある つまり文脈からしても語義からしてもわざわざいこいの場と訳す必要はゼロwww medicineにしてもacademyにしても今回のrestにしても結局イメージというよりはお前の思い込みよなwww
|
- 伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
618 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 21:41:46.10 ID:5c6T7qwx0 - なんだAmazonのランキングが上の方が良いなら英文解釈の技術が時代遅れの伊藤本を上回ってるなw
Amazonランキング 基礎100 862位 入門70 1601位 西の基本はここだやポレポレにも惨敗してるしなw 基本はここだ 602位 ポレポレ 584位 中原の精講すら勝てたのはビジュアルIのみw 伊藤よりも古い英標にすら大半は惨敗www 基礎精講 3235位 英標 4638位 惨敗だらけの古臭い伊藤本 もっと古臭い英標にすら勝てないのが現実www
|