トップページ > 大学受験 > 2016年12月20日 > 5c6T7qwx0

書き込み順位&時間帯一覧

8 位/322 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000000000000016007



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
大学への名無しさん
伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net

書き込みレス一覧

伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
610 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 20:42:51.85 ID:5c6T7qwx0
171 名前:大学への名無しさん [sage] :2016/11/14(月) 17:43:42.96 ID:JQrtqJXO0
巣に帰れよ無職のおっさん
風俗スレという巣になw
伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
612 :大学への名無しさん[]:2016/12/20(火) 21:36:06.05 ID:5c6T7qwx0
伊藤回路ことテーマ別推しの恥ずかしい行動の数々

名詞構文がわからない
時制を無視する
文脈を無視してmedicineを粉薬と主張する
gulp downを文脈を無視して、ガツガツ食べるという意味もあるとか訳がわからないことを主張する
academyを勝手に権威者集団とか訳す
英作文は全く書けない
解答した問題は一つとして正解したことがない
IDを変えて自演するのが大好き
自分が自演してるため他人も自演をしていると思い込む
風俗スレと間違って誤爆
朝から晩まで2chに張り付いている
無職で仕事がない
伊藤スレでももはや味方は自演をしないと現れない
敗北感を覚えると日本語も不自由なことを示す
惨敗したトラウマから訳語に拘りを見せてみるがIllusionとdelusionの違いを解説できない
奥井の訳を自慢気にコピペするがburdenとrestの対比がわからずかえって奥井の訳の糞さを広める
700選は挫折
よくばり英作文の間違いに気づかずに賞賛する
都合が悪いことは全てオーバーワーク
Amazonで受験生が参考書を買うと考えている
どこでも自分が求められてない中年のオヤジだと気づいてない
伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
614 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 21:38:43.02 ID:5c6T7qwx0
池沼回路の話を誰もまともに反応してない事実が受け入れられないwww
そんなおっさんが客観視できてるとか言ってしまうおかしさwwww
伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
615 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 21:39:35.83 ID:5c6T7qwx0
>>613
誰もまともに反応してなくて残念だったなw
伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
616 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 21:40:04.11 ID:5c6T7qwx0
じゃあ奥井がいかに糞かを晒そうかwwww

there is a competition between you which makes friendship a burden rather than a rest.

ここの訳を奥井は、
そのために、2人の付き合い[友情]は、いこいの場というよりも、ひとつの重荷と変ずるのである。
と訳している

しかしこのa restはいこいの場か?wwww
a burdenに対しての a restなんだろwww
確かにrestには休憩所とかいこいの場という訳もあるが、ここでいこいの場とか訳す奴は池沼だけだろwwww
伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
617 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 21:40:43.22 ID:5c6T7qwx0
burdenは(精神的な)重荷または負担もしくは積荷と普通は訳される
●OALD
a duty, responsibility, etc. that causes worry, difficulty or hard work
●Macmillan
[USUALLY SINGULAR] a negative feeling that is difficult to deal with and that you cannot get rid of
●LODCE
[countable] something difficult or worrying that you are
●American Heritage
Something that is emotionally difficult to bear.
まあこれらの定義と文脈を踏まえると踏まえるとa burdenは精神的な負担、重荷と訳すのはおそらく問題ない
問題はrest
burdenに対する語義はないか?よく調べてみると
●Cobuild
any relief or refreshment, as from worry or something troublesome
●Merriam webster
peace of mind or spirit
●Websters New world
relief from anything distressing, annoying, tiring, etc.
peace of mind; mental and emotional calm
●American Heritage
Mental or emotional calm
とある
つまり文脈からしても語義からしてもわざわざいこいの場と訳す必要はゼロwww

medicineにしてもacademyにしても今回のrestにしても結局イメージというよりはお前の思い込みよなwww
伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
618 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 21:41:46.10 ID:5c6T7qwx0
なんだAmazonのランキングが上の方が良いなら英文解釈の技術が時代遅れの伊藤本を上回ってるなw

Amazonランキング
基礎100 862位
入門70 1601位

西の基本はここだやポレポレにも惨敗してるしなw

基本はここだ 602位
ポレポレ 584位

中原の精講すら勝てたのはビジュアルIのみw
伊藤よりも古い英標にすら大半は惨敗www
基礎精講 3235位
英標 4638位

惨敗だらけの古臭い伊藤本
もっと古臭い英標にすら勝てないのが現実www


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。