- 伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
584 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 15:57:46.31 ID:5BvAHXMI0 - 糖質の独語にまともに反応する奴は皆無
|
- 伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
596 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 18:33:09.54 ID:5BvAHXMI0 - >>595
おっさん仕事はないの?w
|
- 伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
599 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 19:03:42.22 ID:5BvAHXMI0 - >>594
過去スレ見ればわかるが全て事実なんだよなあww 悔しいのうwwww
|
- 伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
600 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 19:06:25.14 ID:5BvAHXMI0 - 池沼回路のアホな書き込みを振り返りながら嘘を暴く
>•medicine: 文脈からして、わざわざ粉薬のためにmedicineを使う理由はなく、言い訳になってないwwww 最近のOALDにしか載ってないと言っても、 辞書は改訂を重ねてより良くしていこうとするものたから、後発の方が正確であったりするのは普通のことwwww ・gulp down: 勢いよく喉を通すということ、液体でも固体でもいいよ 当たり前だろwwww そもそも勢いよく喉を通すという定義を明確にしたのはこっちだからなwww ガツガツ食べる意味もあるとか意味不明なことをお前は主張してたがwww これこそまさにお前のいう印象操作だろwwww >・academy: そのままアカデミーと書いても 減点はされないだろう。少なくともどのアカデミーにもある特徴権威者の集まりというリーダーズの訳を取り上げたところひどいいちゃもんをつけられた。 つまりお前も書いてるように権威者集団とわざわざ訳す必要はないわなwwww アカデミーを権威者集団というのはお前の見方であって、一般的な見方ではないわなwwwww リーダーズに書いてあるから正解になるわけでもないwwww これも単なる言い訳wwww >・But physicians are finding that 〜: これは進行形で訳すのが確かに正解だ。自分は前後の意味に気をとられて完了進行形のような訳語を使ってしまった。減点は免れない。が、文意は大きくは変わらないものだ。 文意は変わらないと思ってるのはお前の頭の中だけだろwwww お前が英文を書いたり、話すことが全くできないからこその思考だろうなwww それとも伊藤は時制は無視しても文意は変わらないから構わないと教えてるのか?wwwww 文を書くときは、自分の意図したことを正確に伝えるために、書き手は言葉選びや文法をはじめとした表現に細心の注意を払うものだが、お前はそれを平気で無視し、大体一緒だからいいだろ、というwwww 書き手の意図を無視して、文章を読む、それが池沼回路が伊藤から学んだ精読なんだろうなwwwwww 立派すぎて尊敬するわwwwww それで精読なんですかwwwww それなら合格者でさえ大学受験本番で半分も取れるわけないわなwwwww
|
- 伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
601 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 19:07:41.84 ID:5BvAHXMI0 - 参考書の訳をコピペして奥井がいかに糞かを晒す池沼回路www
there is a competition between you which makes friendship a burden rather than a rest. ここの訳を奥井は、 そのために、2人の付き合い[友情]は、いこいの場というよりも、ひとつの重荷と変ずるのである。 と訳している しかしこのa restはいこいの場か?wwww a burdenに対しての a restなんだろwww 確かにrestには休憩所とかいこいの場という訳もあるが、ここでいこいの場とか訳す奴は池沼だけだろwwww
|
- 伊藤和夫の英文解釈25【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net
609 :大学への名無しさん[sage]:2016/12/20(火) 20:34:20.23 ID:5BvAHXMI0 - 斎藤とかいう糞本の著者にまでバカにされる伊藤大先生w
駿台予備学校の英語教材は一時『チョイス』と『英作文』以外は殆どは伊藤和夫氏が作成し『英文解釈教室』・『ビジュアル英文解釈』に如実に表れているように「構文主義」に徹するもので、 敢えて明治以来の伝統であった「教養主義」・「人文主義」をまるで「禁欲」したような様相を呈しておりました。 私は伊藤和夫氏の「構文主義」を全面的に否定するつもりはありませんし、あれはあれで「構文主義」の極北に位置するものですが、 教材の大半が「構文主義」であることには、ある種の息苦しさを覚えたことも事実です。 理科系の文章を読むのであれば、これで十分でしょうが、文学を観賞するのには大きな欠落があります。 私は伊藤和夫氏には教わっておりませんが、鈴木長十先生、奥井潔先生の正確でありながら熟なれた美しい見事な訳文と比較すると、『英文解釈教室』・『ビジュアル英文解釈』の訳文は日本語として遥かに劣っています、というよりそもそも比較の対象にすらなりません。 詳しい事情は知らないが山崎貞、鈴木氏、奥井氏の訳文と比較にならないのは伊藤氏には明治時代の文学や日本の古典・漢文などの素養が欠けているのではないか、これらの本(=伊藤氏の著作)を有り難がっているようでは今後の日本の言葉・文化・教養なりが心配 だってよwwww ま、語彙制限がある大学受験用に書き換えた細切れの文章と池沼の予備校講師の解説を読んでどんだけ文化や教養が身につくのかは知らないがなwww
|