- 英文解釈の勉強法・参考書総合スレ10
431 :大学への名無しさん[]:2013/06/19(水) 00:56:51.28 ID:aFH4wZ+FP - 「科学技術の進歩と戦争」みたいな文脈。
文脈無しだと多義語であるstruggleの意味の特定がやや難しいけど そこはcrueltyから絞れるはずだから文脈無しでもいける。
|
- 英文解釈の勉強法・参考書総合スレ10
436 :大学への名無しさん[]:2013/06/19(水) 13:16:57.54 ID:aFH4wZ+FP - スレの流れ見て、ある勉強したのに英語読めないって人の原因が単語にあるのか構文把握にあるのか
見極めるのにちょうど良い短文があったから挙げたんだよ。 He is looking for a dress the design of which will suit her. 同じ構文でもこれなら誰でも訳せる。なぜか。単語の意味拾うだけで訳せるから。 それなのにこれを訳せただけで「自分はこの構文は理解できた。」と勘違いするヤツが多い。 そういうヤツはちょっと意味が取りづらい単語が入った途端に何がなんだかわからなくなる。構文わかってないから。 例の文だって下のように考えればあとはstruggleを文意に則して訳せるかどうかだけ。構造自体は上と全く同じ平易な文。 これが参考書や大学入試では「難しい」とされてるわけだから、いかに受験生が構文学習を疎かにしてるかってことだな。 He foresaw a struggle the cruelty of which will exceed the greatest barbarity the world has known. ↓ He foresaw a struggle. The cruelty of the struggle will exceed the greatest barbarity the world has known.
|
- 英文解釈の勉強法・参考書総合スレ10
438 :大学への名無しさん[]:2013/06/19(水) 13:43:00.30 ID:aFH4wZ+FP - 突然?直前で下のやり取りがあったのを見て>>425のレスしたんだけどな。
「本当にお前らは構文把握できてるのか?」という意図で。 んで案の定、辞書を引ける環境にも拘らず訳して見せるヤツがいなかったから そりゃもちろん今はドヤ顔よw 423 名前:大学への名無しさん[sage] 投稿日:2013/06/18(火) 19:33:54.26 ID:r+XCD7EN0 構文はとれるのに英語読めないのは 単語ができてないってことだよね? 424 名前:大学への名無しさん[sage] 投稿日:2013/06/18(火) 22:25:38.96 ID:d8vFmv7x0 透視図までやってとれない構文はほぼないね 解釈終えたら、長文多読するのがいいと俺は思う、しんどいけどね
|
- 英文解釈の勉強法・参考書総合スレ10
440 :大学への名無しさん[]:2013/06/19(水) 15:44:17.17 ID:aFH4wZ+FP - 透視図を持ってないから知らないけど、これ単純に関係代名詞の所有格用法。
どんな文法参考書でも関係代名詞を扱ってるところで 「所有格の関係代名詞は whose または of which の2通りに表現できる」といった記載が必ずあるはず。 例の文はこの2通りのうちの of which の方をまんま使っただけの何の捻りも無い構文。 whoseに書き換えれば先行詞なんて一目瞭然。 >>1にもあるように構文把握の基礎は文法。 基礎すら固まってないのにやれ透視図だやれポレポレだなんてのは勉強する順番が違うわ。 He foresaw a struggle the cruelty of which will exceed the greatest barbarity the world has known. ↓ He foresaw a struggle whose cruelty will exceed the greatest barbarity the world has known.
|