トップページ > 大学受験 > 2012年08月25日 > Dugva5Yu0

書き込み順位&時間帯一覧

94 位/465 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000000010010000002



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
大学への名無しさん
【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】

書き込みレス一覧

【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】
734 :大学への名無しさん[sage]:2012/08/25(土) 14:31:23.30 ID:Dugva5Yu0
「二項対立を意識して書け。具体性を持って書け。」
私の恩師の言葉ですが、「英語を書く」ということをとても端的に表していると思います。

二項対立とは対比や並立のことですが、we も対比の概念を持っています。
「あちら側」と「こちら側」という対立が意識されているとき、書き手はweを使います。

今回の原文ですが、日本語的な論理の文章なので、原文らしさを残したまま
英語の論理にそのまま当てはめることは難しいです。
第一文は、筆者の主観ではなく一種の命題を引用した形だと考えられます(一般論)。
そして、「とはいうものの、」で一般論から筆者の論に一気に引き戻しています。
その後も筆者の論だと考えるのが自然です。

つまり、一般論の提示→筆者の論となっていますが、「とはいうものの」の前後で
論理展開がうまく繋がっていません。
ここを無理に英語の論理に当てはめるよりは、原文に多少引きずられる形であっても、
そのまま英語にするほうが受験では得策だと思われます。

そこを気にして添削者さんはweを使ったようですが、私はyouを使ったほうがいいと思います。
その後は、howeverあたりでweに持っていきます。

それともう一点気になったのですが、strangerという単語は日本語では「よそ者」のようなニュアンスで使われるのが自然です。
「初対面」ということを表す場合は、stranger to me などとしたほうがベターです。
もしくは、for the first time をうまく使う手もあります。

【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】
736 :大学への名無しさん[sage]:2012/08/25(土) 17:07:02.44 ID:Dugva5Yu0
>>735
youを使えば論理展開に多少無理が出るし、weを使えば原文の意味を多少損なう。
いずれにせよ、英語としては片手落ちになってしまいます。
両方を取ろうと思えば、かなりの修正が必要で原文とはかなりかけ離れた文章になります。
これは翻訳の域なので、受験生には到底無理です。(大学側もそのようなことは求めていないと思われます)
では、受験生はどちらを取ればよいか?
ロジカルに英文を書くのはかなりの練習が必要ですし、
原文から多少なりとも離れた文章を書くのは受験生にはかなり勇気の要ることです。
ですので、入試ということも考えて、あくまで原文らしさを優先させた文章を書くのが良いのではないかと考えた次第です。

strangerですが、英英辞典などを見ると感情的な含みのないニュートラルな定義がされていますが、
実際には排他的なニュアンスで使われることが多いです。
元々のstrangeは、「見慣れない未知なもの」を表しており、そこから派生して、
strangerは「外部からやってくる未知なもの」を意味しています。
文化的に欧米人がそういったものに対して持っていた軽視や恐怖の感情の含みがstrangerにはあると考えられます。

もちろん、単語の意味は文脈によって変わりますし、必ずstrangerがそういう含みを持つわけではありません。
ですが、その文章では、「彼がstrangerである」ことが成立した上で、
you have just metという補足を加えた、という解釈が自然だと思われます。
そして、それだけの文脈ではstrangerの排他的なニュアンスが打ち消されているかは微妙なところではないでしょうか。
ですので、stranger to me として意味を限定的にすることによって「初対面」を演出するほうがよいのではないか、と私は考えます。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。