- 【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】
736 :大学への名無しさん[sage]:2012/08/25(土) 17:07:02.44 ID:Dugva5Yu0 - >>735
youを使えば論理展開に多少無理が出るし、weを使えば原文の意味を多少損なう。 いずれにせよ、英語としては片手落ちになってしまいます。 両方を取ろうと思えば、かなりの修正が必要で原文とはかなりかけ離れた文章になります。 これは翻訳の域なので、受験生には到底無理です。(大学側もそのようなことは求めていないと思われます) では、受験生はどちらを取ればよいか? ロジカルに英文を書くのはかなりの練習が必要ですし、 原文から多少なりとも離れた文章を書くのは受験生にはかなり勇気の要ることです。 ですので、入試ということも考えて、あくまで原文らしさを優先させた文章を書くのが良いのではないかと考えた次第です。 strangerですが、英英辞典などを見ると感情的な含みのないニュートラルな定義がされていますが、 実際には排他的なニュアンスで使われることが多いです。 元々のstrangeは、「見慣れない未知なもの」を表しており、そこから派生して、 strangerは「外部からやってくる未知なもの」を意味しています。 文化的に欧米人がそういったものに対して持っていた軽視や恐怖の感情の含みがstrangerにはあると考えられます。 もちろん、単語の意味は文脈によって変わりますし、必ずstrangerがそういう含みを持つわけではありません。 ですが、その文章では、「彼がstrangerである」ことが成立した上で、 you have just metという補足を加えた、という解釈が自然だと思われます。 そして、それだけの文脈ではstrangerの排他的なニュアンスが打ち消されているかは微妙なところではないでしょうか。 ですので、stranger to me として意味を限定的にすることによって「初対面」を演出するほうがよいのではないか、と私は考えます。
|