- 英語の質問[文法・構文限定]Part58
354 :大学への名無しさん[sage]:2010/04/19(月) 09:14:52 ID:aVBEj6DF0 - >>352
質問部分と関係ないが、 leave -> leaves comprenstion -> comprehension では? 文脈がわからないんだが、 your part to take place - あなたのパートが生じる (~ あなたのパートの存在) とかいう意味ではなかろうか。 full comprension on your part to take place 意味としては、「あなたのパートが存在する(必要性の)完全な理解」
|
- 英語の質問[文法・構文限定]Part58
356 :大学への名無しさん[sage]:2010/04/19(月) 10:39:27 ID:aVBEj6DF0 - 前後の文脈がわからないと、これ以上のことはわかりません。
|
- 英語の質問[文法・構文限定]Part58
358 :大学への名無しさん[sage]:2010/04/19(月) 10:46:18 ID:aVBEj6DF0 - あ、わかった。意味上の主語は full comprehension だ。
|
- 英語の質問[文法・構文限定]Part58
359 :大学への名無しさん[sage]:2010/04/19(月) 10:49:46 ID:aVBEj6DF0 - >>351
あなたの方で生ずる完全な理解のために含まれるべき重要な情報を意図的に抜かすと、
|