トップページ > 大学受験 > 2007年08月16日 > Kh48eO430

書き込み時間帯一覧

時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数00000000155000000000000011



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
大学への名無しさん【夏講】私立医学部受験 100校目ぐらい【自習】
英語長文の訳し方を教えてくれるスレ
物理のエッセンス&名問の森&良問の風&物理教室

書き込みレス一覧

英語長文の訳し方を教えてくれるスレ
46 :大学への名無しさん[]:2007/08/16(木) 08:47:55 ID:Kh48eO430
itは形式目的語かな。
The founders of a colony,whatever Utopia of human virtue and
happiness they might originally project, have invariably recognized
it among their earliest practical necessities to allot a portion of
the virgin soil as a cemetery, and another portion as the site of
a prison.
ある植民地の創設者たちは、彼らが本来計画していたはずである人間の
美徳・幸福の理想郷が何であろうが、最も早い時期の実用的必要性に、共同墓地に未開の土地の一部を、
刑務所予定地に別の部分を割り当てることを不変に認識していたのである。

英語長文の訳し方を教えてくれるスレ
47 :大学への名無しさん[]:2007/08/16(木) 09:01:52 ID:Kh48eO430
Putnam distinguishes truths of the sort "all cats are animals,"
which are true because they are based on scientific knowledge,
from truths of the sort "all bachelors are unmarried," which
are true by definition.
The former are "less necessary" than the latter.
Scientific knowledge has no bearing on whether all bachelors are
thought to be unmarried or not.
パトラムは、「全ての猫は動物である」という種類の真理−猫は科学的知識
に基づいているので、それは真理であるが−を、「全てのオットセイは独身である」という種類の
真理−それは定義上の真理であるが−と区別しているのである。
前者は後者よりも必要ないのである。
科学的知識は、全てのオットセイが独身であると考えれるのかどうかに全く関係して
いないのだ。

英語長文の訳し方を教えてくれるスレ
48 :大学への名無しさん[]:2007/08/16(木) 09:16:00 ID:Kh48eO430
In spite of foreign opinion, Britain does have good
food. At its best it is simple, and uses high quality
and fresh ingredients. Roast beef, served with Yorkshire
pudding and two or three fresh vegetables, is probably
the finest of British dishes, but roast lamb with mint
sauce is also excellent. They should please even the
most critical palate.
比喩はそのまま訳したほうが深みがでる気がするんだが。
外国の評判にもかかわらず、イギリスにはおいしい食べ物があるのである。
その食べ物は最高に質素であり、品質の良い新鮮な食材を使用するのである。
ヨークシャープディングと、2つ、3つの野菜と一緒に出されたビフテキは、
おそらくイギリス料理の中で最高に洗練されたものだろう。
だが、ミントソースをかけたラムも最高である。
それらは、最も批判的な口蓋を喜ばせるはずである。

英語長文の訳し方を教えてくれるスレ
49 :大学への名無しさん[]:2007/08/16(木) 09:18:45 ID:Kh48eO430
even
訳し忘れた。
英語長文の訳し方を教えてくれるスレ
50 :大学への名無しさん[]:2007/08/16(木) 09:31:04 ID:Kh48eO430
It is hard to compare the influence of statesmen with
that of scientists. Nevertheless, we can note that
there are certain eras that were defined by their politics,
others by their culture, and others by scientific advances.

othersは政治家が」definedしなかったもの?

政治家の影響力と科学者の影響力を比較することは困難である。
それにもかかわらず、政治家がはっきりとしたある時代や、
文化や科学がはっきりした時代が存在するということに、
われわれは気づくことができるのである。
英語長文の訳し方を教えてくれるスレ
51 :大学への名無しさん[]:2007/08/16(木) 09:34:45 ID:Kh48eO430
長文を訳すこつは主語と動詞を見つけること。
そんだけ
英語長文の訳し方を教えてくれるスレ
54 :大学への名無しさん[]:2007/08/16(木) 10:00:04 ID:Kh48eO430
Venturing over these roads is not a light-hearted
undertaking.  Getting stuck is a distinct possibility
with no guarantee that another vehicle will come along
any time soon, unless you go in August.
むずいな。でも満点狙わずに、七、あわよくば8割を目指して減点を抑えれば簡単かも。
この道に思い切って乗り込むことは、思慮もなく企てれないのである。
八月が来ない限り、別の乗り物がどんな時でも即座にやってくる保証もないままに、
立ち往生する明確な可能性があるのである。

ventureは思い切って〜する。vehicleがあるので、「乗り込む」をつける。
lightheadは速単上級にあった。
英語長文の訳し方を教えてくれるスレ
55 :大学への名無しさん[]:2007/08/16(木) 10:03:47 ID:Kh48eO430
>>52
何?。つーか七割あるかね。
それと意訳でごまかしてる人が多すぎ
英語長文の訳し方を教えてくれるスレ
57 :大学への名無しさん[]:2007/08/16(木) 10:12:56 ID:Kh48eO430
独身か。塾で以前東北大の問題の単語の説明で
講師がオットセイとラバ、なんかも覚えとけと言ってたのに

【夏講】私立医学部受験 100校目ぐらい【自習】
148 :大学への名無しさん[]:2007/08/16(木) 10:26:34 ID:Kh48eO430
>>145
は?。国立卒なら余裕。
現にうちの親も大病院に勤めてます。
研修時に勤めにくいのは確か
物理のエッセンス&名問の森&良問の風&物理教室
302 :大学への名無しさん[]:2007/08/16(木) 10:37:48 ID:Kh48eO430
コイルの周期の問題は二問やる必要がある。
九州と長崎


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。