- 日蓮って ver.27
787 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2014/05/11(日) 18:07:27.19 ID:376r70hD - ねぇ…俺の問いに応えられる人っている?
学会員でも、その他宗派の人でもいいから これは仏教界全体に対しての疑問だから 【問い】 1.日本で読まれている経文に書かれている文字は、サンスクリット語→漢文→日本語ルビとして日本で読まれているよね? と言うことは元の発音と、今の発音は全く違うよね? 涅槃→ニルヴァーナであったりのように またサンスクリット語の発音のアクセントも無視してたり 日本語でも橋と端と箸でアクセントが地域で違うし 現代北京語でも、四声と発音が分かれ上海等では八声あったりと 発音やアクセントが違うのに釈尊が語った言葉通りに発音出来てるの? それでご利益は頂けるものなのだろうかと これがまず一点の問い 2.発音が釈尊が望んでいるもの意味でないのであれば、意味くらいは合わせようとするのが正しいのではないの? 元々はどの経文自体も人名であったり、全て意味のある言葉なのに、発音を近付ける意味の当て字が付けられている点で、何故功徳はあるのか? 当て字にされた漢字にも象形文字って特性上、正しく当てられているならまだしもだけど… まだThis is a pen.をジス イズ ア ペンと読むより、これはペンです。と言った方が、少なくとも日本人には正しく伝わると思うけど ジス イズ ア ペンと呼んでも英語圏の人にも伝わらないし、日本人に言っても何だそれ?になるだけだと思うけど 何故ジス イズ ア ペンでどの宗派もお経を読んでいるのか? これが二つ目の問い 3.釈尊は仏陀と呼ばれている以上、仏である全て宗派の仏とされる方々は、菩薩以上の悟りを得た点で同等だし真理は一つだよね? と言うことは、釈尊と同じ言葉や発音、意味は同じであるだろうから、違うものであれば意味も言葉も通じないし、真理には至っていないよね? 英語を話せる人(日本で仏と呼ばれる)なら英語圏の人(悟りを得た釈尊)には、英語(お経)で少なくとも話すし、言葉は通じなくとも同じ憲法学者(仏陀)なら、意味(釈尊の言った意味)で理解はする 意味も違い、発音も違う今のどの宗派お経っておかしくない? それでも別のルートで悟りを得た仏であるからと言うなら、釈尊とは全く関係ないものであるとなるけど 釈尊をどの教義でも出すのはおかしくない? これが最後の問い 三点誰か答えを出せる人いる?
|