- 日本に独自文化があり韓国に独自文化がないのは 11
393 :秋山真之 ◆pD6PIPjmq2 []:2011/07/12(火) 01:59:13.86 ID:YUFJi6Nt - >>392
欧米では、同じ発音でも意味が違うと綴りが違いますから、 日本人が漢字を読むような感覚で、単語を判別できます。 しかし、韓国語は漢語由来の基本語彙ばかりで、、 しかも大和言葉に当たるものが皆無に等しい状況です。 日本語なら、例えば母をさす言葉は、 母・おふくろ・かあさん・かあちゃん・母上・御母堂・ママ・母者 かかさま・おっかぁ・おたあさま・ふぁふぁ(室町時代の母の発音)など複数あり、 何を使うかで、いつの時代のどういう立場の人が話しているのかも判りますが 韓国語にはこのようなものはありません。 音が同じで言い換えの言葉が無く、綴りも同じならばどうしようもないですね。
|
- 日本に独自文化があり韓国に独自文化がないのは 11
396 :秋山真之 ◆pD6PIPjmq2 []:2011/07/12(火) 06:21:18.76 ID:YUFJi6Nt - >>294
先ず、秋山が言語的には大して詳しくないことを断っておきます。 その上で申しますが、 例えば、日本語で「おじさん」発音する言葉に漢字を当てはめると 伯父さん(父母の兄)と叔父さん(父母の弟)と 小父さん(血縁の無い世代の違う年長者)が有り、 日本人は全て違う意味を持つ言葉として扱い、大和言葉を表記で区別していますが、 ところがあちらは大和言葉に当たるものが壊滅しているので、 元の漢字が違うと別発音になることもあり、見かけ上別の言葉になります。 このため語彙が増えた感じがするのかもしれませんね。
|
- 日本に独自文化があり韓国に独自文化がないのは 11
397 :秋山真之 ◆pD6PIPjmq2 []:2011/07/12(火) 06:50:33.10 ID:YUFJi6Nt - 因みに、例示のURLのような話には、
日本人なら敬称と敬語を駆使して対応する範囲だと思います。 呼び名にしても日本人は場の空気に従って一定ではありませんから、 日本語と韓国語を同時に学ぶ外国人の目から見れば、 日本語のほうが複雑怪奇でしょう。 例えば、キオスクで働く女性に呼びかけるとき、 見た目年配に見えない方なら「お姉さん」と呼びます。 しかし、お子さんがいて、そのお子さんに関する話の時は 「お母さん」と呼びませんか? 幼稚園に入る前の三歳くらいの女の子でも、 近くにもっと小さな子供がいるならば「お姉ちゃん」と呼びますよね。
|
- 日本に独自文化があり韓国に独自文化がないのは 11
411 :秋山真之 ◆pD6PIPjmq2 []:2011/07/12(火) 17:15:26.37 ID:YUFJi6Nt - >>309
日本は大和言葉だけで会話が可能で 詩も作れますが。韓国語で同じことが出来るでしょうか? >>410 漢字廃止以降、朝鮮民族が為さんと欲した事は、 実は既にオランダが成し遂げております。 (実はそのおかげで日本は随分と助けられていたりします。 例えば「焦点」などオランダ語を漢語直訳した科学用語が 今日まで使われています) しかし、なぜか韓国は読み書きの出来る者が 機能的文盲になってしまうような形でしか 実行できていないのですよね。
|
- 韓国が大好き!日本が大嫌い ぺっぺっぺっ
81 :秋山真之 ◆pD6PIPjmq2 []:2011/07/12(火) 21:58:48.10 ID:YUFJi6Nt - >>78
世界では、ヘンタイと言う言葉自体が、 既に敬意を表する言葉になりつつありますが。 例えば探査機ハヤブサとか。
|