- ▽【KJCLUB】日韓翻訳掲示板 part8【GoKorea】
225 :マンセー名無しさん[]:2010/02/04(木) 00:15:50 ID:fUa7/KeM - >>214
>A 曽経の意味は〔かつて〕 >B 過の意味は〔そうしたことがある〕 >A+B 〔かつてそうしたことがある〕 >〔そうしたことがある〕はもとの文でどの文字か? >Bの過 >〔そうしたことがある〕はもとの文でどの文字か? んなの、おまえにいちいち聞かれなくても書いてある通りだろ、バカ。 そんなことが問題になってるわけじゃないだろ。 問題になってんのは、 「どうして「B過」が登場してくるの?」ってことだろが。 それは「A曾経」があるからだろ。 にこたんはそういうことを言ってるの。
|
- ▽【KJCLUB】日韓翻訳掲示板 part8【GoKorea】
226 :マンセー名無しさん[]:2010/02/04(木) 00:20:30 ID:fUa7/KeM - ちょんこの脳味噌では、日本語や漢語を理解するのは不可能。
アナログ回線で大容量の動画を見ようとしても無理。
|
- ▽【KJCLUB】日韓翻訳掲示板 part8【GoKorea】
229 :マンセー名無しさん[]:2010/02/04(木) 00:33:52 ID:fUa7/KeM - >>227
>嘗謂過ではなく嘗謂だったはず >jpnの辞書が嘘ということになる。 jpnの字典って新華字典だろ。 新華字典って基本的に現代中国語の文字だろ。 もうひとつ別にupした辞典も現代中国語のものだし。 過の字にしたって、頻繁に使いだしたのは 現代に入ってからだろ。 漢語古語になんか動詞の後ろに助詞の働きで過の字を置いて 「〜したことがある」とかいうのはまれだろ。
|
- ▽【KJCLUB】日韓翻訳掲示板 part8【GoKorea】
232 :マンセー名無しさん[]:2010/02/04(木) 00:45:16 ID:fUa7/KeM - jpnの言う通りに「嘗」を解釈して、
「嘗謂朝鮮之俗有至拙者三至難者二」を現代語訳するとどうなるのかねw 「朝鮮の俗に拙三難二あるとかつて言った」 ぷっ、ダシの効かない味噌汁みてえな文章だなww まさにちょんこ訳www つか、別に意味には大差ないし。 意味が「朝鮮の俗に拙三難二があるとかつて言った」 になっても、我が国には針が無いのは同じwwwwwwww 何をやっても、「嘗謂」が古田叩きの材料にならないのは変わらない。 jpnは復帰不可能(ゲラゲラ
|
- ▽【KJCLUB】日韓翻訳掲示板 part8【GoKorea】
234 :マンセー名無しさん[]:2010/02/04(木) 00:47:16 ID:fUa7/KeM - >>230
ほらほら、また酔っぱらいの寝言みたいに 意味不明になってきたぞ(ゲラゲラ
|
- ▽【KJCLUB】日韓翻訳掲示板 part8【GoKorea】
235 :マンセー名無しさん[]:2010/02/04(木) 00:48:49 ID:fUa7/KeM -
jpn←「ひでぶ〜あう〜ああ〜うあうあ〜うあ」(ゲラゲラゲラ
|
- ▽【KJCLUB】日韓翻訳掲示板 part8【GoKorea】
237 :マンセー名無しさん[]:2010/02/04(木) 00:53:39 ID:fUa7/KeM - >その通りなら〔曽経〕は〔かつて〕で〔したことがある〕じゃない。
↑ 何言ってんだよ(ゲラゲラ その通りだって言ってんじゃん。 >〔曽経〕は〔かつて〕で〔したことがある〕じゃない。 おっしゃる通りです。その通りです。 「曾経=かつて」≠「したことがある」です。 その通りです。その通り。間違いないです。 んで、にこたんが言ってるのは、 なんで「過」が登場してくるの? ってこと。 ちょんこの脳味噌でわかりまちゅか?(ゲラゲラ
|
- ▽【KJCLUB】日韓翻訳掲示板 part8【GoKorea】
243 :マンセー名無しさん[]:2010/02/04(木) 01:06:38 ID:fUa7/KeM - あのさあ、jpn、
おまえは、「嘗」の字があるだけで、 「〜したことがある」と訳を補い入れるのはおかしいと言いたいんだろ。 「過」がないじゃないかと。 「過」が動詞の後ろについて初めて「〜したことがある」になるんだと。 あのさあ、jpn、それは現代中国語だっつーの。 現代中国語は、「曾経」があれば「過」を入れるようにしたの。 古語では「過」を入れなくても「嘗」だけで 「過」を含んだ意味合いに解釈してたの。 お前が前にupしてた漢語古語の「嘗」例文だって、 現代語訳は「〜したものだ〜したことがある」とかいうのが多かったろ。 漢文古語が「嘗」一文字でやっていたことを、 現代中国語は「過」の存在を明瞭に示して、助詞として表現し始めただけだろ。 jpn、錯乱してるな(ゲラゲラ
|
- ▽【KJCLUB】日韓翻訳掲示板 part8【GoKorea】
245 :マンセー名無しさん[]:2010/02/04(木) 01:12:04 ID:fUa7/KeM - なんか、漢語と、それを日本の現代語訳にする際の話が
混乱してきてるね。 jpnはもう脳味噌がオーバーヒートしてるんだろうね。 jpn←こいつ才能ねえわ。中大文2浪も当然ww
|
- ▽【KJCLUB】日韓翻訳掲示板 part8【GoKorea】
247 :マンセー名無しさん[]:2010/02/04(木) 01:16:07 ID:fUa7/KeM - >にこちゃんが新華辞典を使ってると言ったからじゃ
あたりまえじゃないのかな。 にこたんは新華・康煕・漢和・漢英辞典 ありとあらゆる辞典を使ってその言葉のコアイメージをつかむんだと 言ってたね。 ちょんこには理解できんと思うけど、 日本人には普通にあるやり方ですけど。
|
- ▽【KJCLUB】日韓翻訳掲示板 part8【GoKorea】
249 :マンセー名無しさん[]:2010/02/04(木) 01:25:16 ID:fUa7/KeM - jpnは「派生」って意味がまったく理解できてない。
動詞の活用も知らない、派生も理解できてない。 だからいつも言われてるよね。 jpnは言葉を扱う職に就く資質に欠けると。 jpnは、辞典を読もうが古文書を読もうが、 どんな本を読もうが、書いてある意味を了解することはできないだろうね。 不可能だよ。 jpnが文献史学?ありえない。
|
- ▽【KJCLUB】日韓翻訳掲示板 part8【GoKorea】
251 :マンセー名無しさん[]:2010/02/04(木) 01:29:14 ID:fUa7/KeM - >にこちゃんがいう意味で
>〔曽経〕が載っている辞典は何?w それは、にこたんに聞けばいいw kj行けばww 俺はにこたんヲチャー
|
- ▽【KJCLUB】日韓翻訳掲示板 part8【GoKorea】
252 :マンセー名無しさん[]:2010/02/04(木) 01:32:00 ID:fUa7/KeM - つうか、
「嘗」が 「かつて」でも「かつて〜したものだ」 でも、古田叩きの材料にならないのは まったく変わりませんが、何か(ゲラゲラゲラゲラ
|
- ▽【KJCLUB】日韓翻訳掲示板 part8【GoKorea】
253 :マンセー名無しさん[]:2010/02/04(木) 01:48:43 ID:fUa7/KeM - jpn
辞典を引いて、辞典に書いてある言葉をコピペするだけ。 にこたん 数冊の辞典を引いて、言葉の源流コアイメージをつかむ。 jpnとにこたんでは、辞書を引く目的自体が違う。 にこたんのやり方は言語・語学系の手法では常套手段。 jpnのやってることはそもそも言葉の解釈とか現代語訳とか そういうものから乖離してる。ただのちょんこの暇つぶし。
|