- 現代中国語を学んでから漢文を学ぶべき
176 :名無し様[]:2012/08/14(火) 14:45:03.09 ID:RIzrUVMs - >>174
『由』の意味って、http://dict.baidu.com/s?wd=%D3%C9とhttp://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE7Zdic94ZdicB1.htmをご覧くださりませ 3だと思ってる、“顺随、听从、任由”という意味である。 例えば、“信马由缰”“由不得”“信不信由你”って 日本の方によれば、広辞苑によって、 由 1.よる。もとづく。経る。…より。よって。「由来・由緒ゆいしょ・経由」「由是観之=これによってこれを観みれば」 2.よりどころ。いわれ。わけ。「理由りゆう・事由じゆう」 3.よし。伝言・伝聞の内容。「その由よしを伝える」「お元気の由よしで何よりです」 非常遗憾,贵国对“由”字的理解貌似是不包含“民可使由之”里“由”的意思。 广辞苑上对这句话的解释是 由らしむべし知らしむべからず。 人民を為政者の方策に従わせることはできるが、その理由を理解させることは難しい。 俗に、人民はただ従わせればよく、理由や意図を説明する必要はない。 我认为第二种解释是正确的,「必要はない」。 原因已经说过。“可”字在古汉语中单用一般只表允否,不表能力。只有在个别成形词如“不可思议”中表达能力之意。 理解这句话的关键并非在于『由』字,因为这个字的理解在中国已经形成共识, 存在争议的是『使』这一字。
|
- 現代中国語を学んでから漢文を学ぶべき
177 :IP党[]:2012/08/14(火) 14:46:09.26 ID:RIzrUVMs - >>
下边是题外话,贵国汉文教育中的训读法,有时候会对句子造成曲解。 汉文对于日本人说白了还是一门外语,不去学这门语言的语法, 而是颠倒汉语语序,添加助词,转化为日语古文,并非正道。 比如“有朋自遠方來”,日本人得变成「朋あり遠方より来る」, 我只能说意思有些差别。这种训读法忽视了“自远方来”是“朋”的后置定语, 朋有り、远方より来る,“朋友”这个主语先是“有”,然后“从远方来”, 两套谓语,等于是两句话,其实原意是,有一个从远方来的朋友、遠くから来る友がある。 而中国学生只学“朋=朋友”“自=从”就行了,“有+A+XXXX”是一个常见句式,现代汉语中也有很多用例。 比如,有 一个人 站 在 门口, 有 一人 立 於 門外。 这跟“有朋自远方来”属于同一种句型。 SVO语言和SOV语言差异很大,这种差异会造成思维方式和语言习惯的差别, 不是一个レ点就能解决的问题。 而且日本学习的汉文从先秦到唐宋均有,上古汉语和中古汉语的表达方法有诸多不同, 尤其是在介词上,如果训读时不多加注意,理解偏差是难免的。
|
- 現代中国語を学んでから漢文を学ぶべき
178 :IP党[]:2012/08/14(火) 14:47:00.38 ID:RIzrUVMs - >>174
看了许多日本网站,许多日本人以为现代的中国人都读不了汉文,数典忘祖。 这种思想是完全错误的,中国的教育有比日本高中汉文教育更加复杂的文言文教育,而且会教文言文语法。 日本高中生学完汉文,只能读,而且读不了白文;可中国高中生,读的都是白文,个别水平高的还能用文言文作短文。 在日本人之中「漢文は中国語ではない」「まったく別物だ」等观点尘嚣直上。 我觉得这么想的日本人的中文也就局限于“你最近好吗”的水平,他却不知道还有“近来安否”这一说。 只知道中文里有个“你我他”,却不知道“本人”“在下”“妾身”“尔等”“尊驾”“寒舍”“令堂”之类的。 现代汉语和古汉语一脉相承,现代汉语的书面语中留有大量文言痕迹,包括定语后置等。 但凡是接受过教育的中国人,看到一篇文言文(除非是易经那种),大意是绝对能懂的。 汉文毕竟是“汉”文,还是我们汉族的文学。 我们汉族并没有像你们日本人说的那样胡虏化,满蒙那些少数民族在元清时期和我们根本不通婚, 而且对于满蒙暴徒的强奸,汉族女子有“杀头胎”的习惯,就是杀死第一个生的孩子,以维持华夏血统的纯洁性。 汉人的血统观念,非汉人根本没法想象。不是纯血,根本入不了族谱。 汉人还是以前创造汉字的那个汉人,只不过在满清统治者的愚弄下被毁灭了一部分文化,磨灭了一部分民族精神。 以上都是牢骚,长文见谅。
|
- 現代中国語を学んでから漢文を学ぶべき
179 :IP党[]:2012/08/14(火) 15:04:55.36 ID:RIzrUVMs - >>174
再补充一点,那个ミヤビ嘴上说他对儒家文化没兴趣。不知道他拜不拜祖宗,呵呵。 但是,我不得不说,儒家文化、祖先崇拜、不语怪力乱神已经深深地刻在汉族的灵魂烙印里了, 影响了汉族人这两千多年的行为方式、生活习惯还有人生观、价值观、世界观。 2ch上好多ネット右翼说孔子吃人〜,不知道是真不知道还是故意捏造。 恐怕是鲁迅说过的“封建礼教吃人”→“儒家文化吃人”→“孔子吃人” 还编得煞有介事,一天吃几斤,清蒸还是红烧,让中国人看了真是啼笑皆非。 我本来觉得大和民族是一个值得尊敬的民族,可是这些人这样胡乱捏造,和半岛上那群棒子脑残有何区别呢? 我们中国人现在成天让共产党洗脑,其他国家的人成天让媒体洗脑。 不过有一个区别,共产党那洗脑在中国根本没人信,我们比你们还鄙视CCTV,我们宁可信谣言也不信政府说的话。在我们眼里,共产党=整天胡说八道 而在其他国家,媒体的洗脑还有颇多信徒,整天嚷嚷“チベット大虐杀”的时候,我建议你们去チベット旅游看看,去拉萨问问当地民众。 看看是汉人杀藏人,还是他们藏人杀我们汉人。
|
- 現代中国語を学んでから漢文を学ぶべき
183 :IP党[]:2012/08/14(火) 17:43:58.10 ID:RIzrUVMs - >>181
すみません、愚痴だけですけど、私は別に政治的な話題が好きじゃないんです。 お許しください。 >>180 だからこそ、かねてよりテレビを見たことは一度もありません。 >>182 尼玛拙计,我没看懂什么意思,
|
- 現代中国語を学んでから漢文を学ぶべき
184 :IP党[]:2012/08/14(火) 17:48:41.83 ID:RIzrUVMs - >>180
日本の方々から聞いたことによって、NHKがCCTVの支社だろう?不思議と思ってる……
|
- 現代中国語を学んでから漢文を学ぶべき
185 :IP党[]:2012/08/14(火) 17:51:01.22 ID:RIzrUVMs - 「不思議だと思ってる」。更正する。日本語下手、お許し。
|
- 現代中国語を学んでから漢文を学ぶべき
187 :IP党[]:2012/08/14(火) 22:37:44.10 ID:RIzrUVMs - >>186
我不是研究古汉语的专家,我只能按照《古代汉语词典》解释。 而且中国的各领域专家特别喜欢发表一些和别人不一样的奇谈怪论,我认为只有字典才可信。 “由”就是放任、顺从的意思,贵国造的和制汉语“自由”不就是取自“由”的这个意思么? 顺便一提,表示「では」的“那”字不能单独使用断句。要么改成“那么”,要么去掉读点。
|
- 現代中国語を学んでから漢文を学ぶべき
188 :IP党[]:2012/08/14(火) 22:46:13.45 ID:RIzrUVMs - >>186
不过么,比起放任、顺从(allow),可能遵照、听任(follow)更贴切。我觉得这属于近义演化。 诗经里“不愆不忘,率由旧章”也是这个意思。
|