- 現代中国語を学んでから漢文を学ぶべき
20 :7[]:2012/03/03(土) 23:28:58.74 ID:F48BRQyQ - >>14-16に完全に同意。
ただ、>>17には言いたいことがある。 俺は日本の漢音で読んでいるが、その動機は、別に人に自慢したいからではない (そもそもこの平成の御世で漢文を漢音で読んでも自慢になるわけでもない)。 ただ、「基本は」漢音で読むとなると、どれを漢音で、どれを慣用音で読むべきかの基準が分かりにくい。 漢音が全く通用しない「話」、「語」や「百」などなら慣用音になるのかもしれないが、 「無」や「納」、「末」、「未」などのように、漢音が呉音より劣勢とはいえ全く使われていないわけでもない場合はどうなるのか。 劣勢だから無視するのか?劣勢でも採用するのか? 俺はもうそういうことを考えるのが面倒になったから、全て漢音にしようという結論に至ったわけよ。 別に「俺は『話』を『カイ』って発音するんだぜ!すごいだろ!フフン!」とか言いたいからではないんだよね。 なんかそう勘繰る人があまりに多いから言っておくけどさ。 で、漢音に徹すると、それはそれでなかなかいいもんだよ。 「平安時代のトレンディー」とはよく言ったものだと思うけど、その感覚は今の俺たちも受け継いでいると思う。 実際、今まで慣用音でしか知らないと思っていた字を漢音で読んでみると、 何度か口に出した後、これこそが正式な学問の発音とされていたんだということを感じるんだよね。 やっぱり漢音の方が知識人にふさわしい読み方、呉音はよくわからない由来の読み方、と感じる。 それは現代日本語でも日本語に馴染んでいれば、記憶の奥底から感じられてくるものだと思う。 それに、漢音で一貫して読んでいると体系的だしね。 「空」を「コウ」って読むのは最初は違和感があるけど、「腔」「控」とも通じると思うとストンと落ちる。 「情」を「セイ」って読むのも「青」「精」を考えると同じ。 むしろ、体系の異なる読み方をバラバラに採用していると、それはそれで違和感が残ると思う。
|
|