トップページ > 児童書 > 2014年08月31日 > z3RncOfz

書き込み順位&時間帯一覧

4 位/14 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000001000000000000000001



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
なまえ_____かえす日
【赤毛のアン】おばけの森【パート14】

書き込みレス一覧

【赤毛のアン】おばけの森【パート14】
952 :なまえ_____かえす日[sage]:2014/08/31(日) 06:15:54.75 ID:z3RncOfz
>>951
Anne of Windy Willows の第1章に "There's a regular clan of them, but the two old ladies at Maplehurst boss the tribe."
とありまして、" Maplehurst " が「楓屋敷」と翻訳されています。(掛川訳)

”hurst” を Oxford English Dictionary で検索しますと、" A grove of trees; a copse; a wood; a wooded eminence."
と出てきます。"Maplehurst" を直訳すると「楓の林」 ですから、建物の名として「楓屋敷」はとても適切な訳だと思います。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。