- 【赤毛のアン】おばけの森【パート14】
952 :なまえ_____かえす日[sage]:2014/08/31(日) 06:15:54.75 ID:z3RncOfz - >>951
Anne of Windy Willows の第1章に "There's a regular clan of them, but the two old ladies at Maplehurst boss the tribe." とありまして、" Maplehurst " が「楓屋敷」と翻訳されています。(掛川訳) ”hurst” を Oxford English Dictionary で検索しますと、" A grove of trees; a copse; a wood; a wooded eminence." と出てきます。"Maplehurst" を直訳すると「楓の林」 ですから、建物の名として「楓屋敷」はとても適切な訳だと思います。
|
|