- ムーミン・シリーズ 3
54 :なまえ_____かえす日[sage]:2011/10/20(木) 06:43:39.29 ID:zoI/DnqG - >>29 >>31 >>51って同じ人?
無味乾燥でなく瑞々しくて味わいがある文ってどんな? そこまで罵倒するのなら普段どんな本読んでるのさ。 ムーミンが好きで内容に付いて話すために来ている人がほとんどなのに、 『どこが無味乾燥?』って言葉にも具体的なレスしていない。 会話じゃなくて喧嘩するためにここに来ているとしか思えない。 どうしてそんなに敵意むき出しなの?文字読んでないの? 毒舌なアテクシカコイイって年頃なの?
|
- ムーミン・シリーズ 3
60 :なまえ_____かえす日[sage]:2011/10/20(木) 18:22:48.23 ID:zoI/DnqG - >>56
誰も今の翻訳をマンセーしてないよ。 昔に翻訳されたものだから古臭いけど味があるよね。 今だと意味が合わないところがあるからそこは直して欲しいねって 意見がほとんどだと思うけど。 そこまで読みたい!っていう情熱があれば 原語にチャレンジしてはどうだろう。難しいなら英語版。 日本語訳が気に入らなくて英語でハリーポッターを 読んでいた人は私も含めて周囲に結構いたし、 中学生でもチャレンジして『面白い!』って読んでいたよ。 ムーミンなら短いしもっと簡単に読めると思う。 頭の中で好きな言葉を選べばいいじゃない。
|
- ムーミン・シリーズ 3
62 :なまえ_____かえす日[sage]:2011/10/20(木) 19:34:30.94 ID:zoI/DnqG - >>61
英語駄目か。 でもそこまで不満だったら頑張ってみたら? 英語版で読んでみたけど、日本語訳そのものはおかしくないと思うよ。 これは自分が英語を読むときに感じることだけど、 外国語と日本語はやっぱり違う言葉だから、原書に誠実に向かい合うと、 日本語的に遠まわしになったり、つながりがおかしくなることがある。 でもそれは原書(原作)を大切にしているからであって、『あえて』そう書いているものもあるよ。 それを乾燥しているとか、下手糞と書くから反対意見がどっさり出て来るんだよ。 日本人が読みやすいように訳すとそれは『訳者が編集したムーミン』になってしまう。 これだと『原作と違うじゃねーか!お前の文章なんかどうでもいいんだよ』って意見が出てくるよ。 それに文庫版の裏を確認してみたけど翻訳者はアンデルセンやイプセンも翻訳している人だから 文学に無知な人ではないし、北欧文学で研究本も出しているみたいだよ。 文章が古いのは仕方がない。日本語の本でも10年経つと『古臭い』って感じる本があるから。
|