- 日記3
22 :最強無職[sage]:2008/05/15(木) 05:51:40 ID:FNvGhcvs0 - 5/14
3h
|
- 日記3
23 :最強無職[sage]:2008/05/15(木) 06:52:14 ID:FNvGhcvs0 - 雑誌等の購買層は掲載されてる広告を見ればだいたいわかるが、
新聞の広告というのは酷い。バカ年寄目当てか クソ江原のスピリチュアルに準ずるものしか載ってない。 昔の新聞の広告も一緒だったんだろうか。
|
- 日記3
24 :最強無職[sage]:2008/05/15(木) 06:58:51 ID:FNvGhcvs0 - We can know the layer of buyers of newspaper if we look at advertisement
on it. It is hopeless. It depends only on follish old people or superstition people and so on. I wonder old newspaper also put ridiculous advertisements.
|
- 日記3
25 :最強無職[sage]:2008/05/15(木) 07:00:32 ID:FNvGhcvs0 - follishってなんやねんと言いたい
|
- 日記3
26 :最強無職[sage]:2008/05/15(木) 12:03:20 ID:FNvGhcvs0 - 英作だが、思考→日→英の癖をやめないと駄目だ。
思考→英を初めからやれとかほざく詐欺教材会社みたいなのがあるが あれは間違いで、ある程度構文なんかは日本語を介して慣れないと無理。
|
- 日記3
27 :最強無職[sage]:2008/05/15(木) 12:12:41 ID:FNvGhcvs0 - Though it is best to generate English from thought
without home language, that will not be realized because it has too ideal. Moreover, its prhase often contains some sensational comacialism propagandalized in order only to business.
|
- 日記3
28 :最強無職[sage]:2008/05/15(木) 12:17:00 ID:FNvGhcvs0 - Because it is an ideal, it will not be actually felt though it is the best to generate English without the mother tongue from the idea.
Moreover, the phrase often contains commercial sensational some advertisements. It aimed only at the business. エキサイト翻訳に勝てない
|
- 日記3
29 :最強無職[sage]:2008/05/15(木) 12:24:40 ID:FNvGhcvs0 - The sence of money is dividened to relative sence and absolute.
|
- 日記3
30 :最強無職[sage]:2008/05/15(木) 12:25:36 ID:FNvGhcvs0 - 英語は疲れてくる。とにかく辞書を使わないで発想できる単語数を
増やしていくことか
|