トップページ > 韓流 > 2018年06月27日 > D3kvFWzs

書き込み順位&時間帯一覧

4 位/66 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000020100000000000003



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@お腹いっぱい。
★韓ドラファンの雑談スレ・97★

書き込みレス一覧

★韓ドラファンの雑談スレ・97★
351 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2018/06/27(水) 08:30:00.53 ID:D3kvFWzs
>>350
へーそうなんだ

>>346だけど、ドラマでいくつか見かけたケースでは「ヌナ」呼びはどれも実の姉弟っていう設定で、
他人同士で親しい年上(職場の先輩とか)の女性を呼ぶ時「オンニ」を使ってて、
他人の場合で「ヌナ」使ってるのはまだ見たことなかったんだ
★韓ドラファンの雑談スレ・97★
353 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2018/06/27(水) 08:34:48.89 ID:D3kvFWzs
>>352
私にレスかな?
職場の先輩をオンニって呼んでたのはそういえば女同志だったね
異性間では使わないのか
★韓ドラファンの雑談スレ・97★
357 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2018/06/27(水) 10:18:56.07 ID:D3kvFWzs
>>354
夫婦でお互いを「ヨボ〜」って呼んでるケースしかまだ見たことなかった

「ヨボ〜」を聞くようになりだした(気づくようになった)はじめのころは、
同時期に見てたドラマ内ではどれも旦那さんが奥さんを呼ぶシーンだけだったんで
「韓国では奥さんに呼び掛ける時にああいう言い回し(?)なのか、日本だと熟年夫婦の旦那さんが奥さんを「おい」って呼ぶような」
と思ってたら、そのうち奥さんが旦那さんを「ヨボ〜」って呼んでるシーンを見かけて
「夫婦間どっちにも使えるのか!」とちょっと発見した気分になれた

日本語しかわかんないけど、アメドラも韓ドラも、字幕で観てるうちに日本語とは違う言い回しする部分を
(字幕に訳が出てなくても)ぼんやりとだけど聞き分けられるようになってくるとなんだか嬉しくなる

今朝はここのカキコミ見て、「オッパー」は聞いたことあったけど「ヒョン」を知れて良かった


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。