- 【PS4】Bloodborne ブラッドボーン 世界観設定議論・考察スレ6 [転載禁止]©2ch.net
40 :ゲーム好き名無しさん[sage]:2015/05/08(金) 01:32:21.53 ID:6VasVaXs0 - His skull served as the start of the Healing Church itself
ここさ、 「彼の頭蓋骨は医療教会の始まりに役立った(貢献した)」 ではなくて、 「彼の頭蓋骨は医療教会の始まり(のシーン)を提供(放送)した」 じゃない? いや英文自体の意味は前者なのは分かってるけど、これ宮崎の回答だろ? アイツそんなに英語できんの?serveって日本だと出すとか提供するって意味で使われることの方が多いし、 ちょっとシャレた言い回しをしたところ、ネイティブなら当然これはserved as(仕える)であろうと受け取ったとかない? ってまあそんなこと俺に聞かれても分からんだろうけどさw 「彼の頭蓋骨は医療教会の始まりに貢献しました。しかしその頭蓋骨は捩れた獣の形を取っています」 「彼の頭蓋骨は医療教会の始まりのシーンを見せました。けれどその頭蓋骨は捩れた獣の形を取っています」 →まあ後はご想像にお任せします なんか後者の方が自然じゃないか? そもそもインタビュアーは「エミーリア戦後のあのシーンなに?」と聞いているのに、 いきなりドヤ顔で「あの頭蓋骨は医療教会の始まりに役立っている(キリッ」とか言うかなあ… 「あのシーンはローレンスのもので、医療教会の始まりのシーンだよ」って言う方が自然じゃない? いやまあ聞かれても答えようがないんだけどさw
|