- 【話題】スクエニ「CoD:MW2は、音声が母国語でないと指示の半分も聞き取れない。我々の判断は正しい」
580 :名前は開発中のものです[sage]:2009/12/27(日) 22:26:53 ID:4c96xzHQ - 572 名前:名前は開発中のものです[] 投稿日:2009/12/26(土) 23:59:36 ID:OLSlphDr
最近の若い者は字幕が詠めないと言うことで吹き替え版の 映画ばかりということでスクエアは吹き替えにした。全体の 学力低下ですから、仕方がない。 575 名前:名前は開発中のものです[sage] 投稿日:2009/12/27(日) 05:13:06 ID:tUlNmCwZ 知ってのとおり、字幕は実際の台詞の約1/3の情報量と言われている。 なので、一般的に字幕では大幅な意訳を行う。 特にコメディやスラップスティックでは深刻で たとえばチャーリーシーンのホット・ショットは ギャグの多くが日本人に理解できる形で差し替えられた。 結局、英語が理解できないのに通ぶって字幕を楽しむ人は 実際の内容の1/3でさらに意訳された偽者をありがたがっている人であり、 一言で言えば、脳の病気。 巣でやれ
|