- Wesnothをやるべきです9
177 :iwaim[sage]:2011/06/25(土) 00:14:57.29 ID:RaS1+JRE - >>160
http://www.wesnoth.org/start/1.4/ http://www.wesnoth.org/start/1.6/ http://www.wesnoth.org/start/1.8/ 1.5, 1.7, 1.9は開発版だから存在しない。 >>166 まあがんばってみる。 >>167 冗談か本気かわからんけども、そういう表現をするとモチベーションが なくなる人がでてくるので、できればそういう表現はやめてほしい。 翻訳を滞らせようと思っているのであれば仕方ないけど。 >>173 まとめありがとう。 でも、陣営ごとに一旦全部遡上にあげる予定なんだ。 >>176 情報共有ありがとう。 できればそのアドオンの開発者らに報告してあげてください。
|
- Wesnothをやるべきです9
186 :iwaim[sage]:2011/06/25(土) 14:29:21.75 ID:RaS1+JRE - 179さんの考えでは「妙なこだわりのある翻訳者」となるiwaimです。
>>179 > 一晩考えたんだけどさ、やっぱりユニット名は全部カタカナ語の方がいいよ。 というのはありえないと思っています。 「Elvish Fighter」を「エルビッシュ ファイター」などと言われても エルフ族のユニットだと初見では伝わらない人も多い気がする。 (もしかしたら「エルフィッシュ」とか「エルフス」とかの発音なのかも しれないけど、初見では伝わらない人がいるのは変わらない) もう一晩考えてみるとどうかなあ。 > ・対戦がやりやすくなる については、wesnoth-units.moを消せば概ね実現できると思うので、 それでいいんじゃないかと。もちろんシナリオででてくるものには 対応できないけど。 基本的に「英語じゃないと分かりづらいよね」という人には 「では英語でやればいいんじゃないの?」と答えることになると思います。 > ・日本語じゃない > でもアンデッドはほとんどカタカナ表記だけど、それでアンデッド使うのを嫌がる人はいないでしょ? ファンタジー界隈で、あるいは日本語としてそこそこ定着したような表記は 割と受け入れられやすいというだけの話だとは思います。 >>180 文字数制限は200文字とかはわからんけども、普通に訳す際に、 あるいはカナ転写する際に困る程度の文字数制限はないと思っていただいて かまわないはずです。(コードみたわけじゃないけど) でも、一方ではGUIの実装上の問題で、長ければゲーム画面では全部表示する ことができないという点があります。これはちゃんと理由説明して 要望出せば解決できるレベルの話だとは考えていますが。
|
- Wesnothをやるべきです9
188 :iwaim[sage]:2011/06/25(土) 14:41:07.34 ID:RaS1+JRE - カナ転写の話題がでたのでついでに今書いてみるけども、
Khalifateというイスラム系の陣営が本体に入ってきているんですけど、 カナ転写しかないよなあ、と思っているところです。 Khalifate自体も「カリフェイト」としちゃおうかな、というぐらいに。 そもそもその発音すらアラビア語知らない私には困難でもあるんですが。 試訳は http://git.sourceforge.jp/view?p=wesnoth-ja/ja-po.git;a=summary においてますが、アラビア語得意な方いますか? (見づらくてごめんなさい。もっと見やすくしてから聞く予定でした)
|
- Wesnothをやるべきです9
190 :iwaim[sage]:2011/06/25(土) 15:01:46.50 ID:RaS1+JRE - >>189
> ここの主張は「日本語版をやっているはずなのに英語版と同じユニット名だから、実際に外人と対戦するときに困ることが少ない」という内容です。 だから「wesnoth-units.mo消せば?」と言っているわけですよ。 まあ、「反論になっていない」と理解なさるのなら、それはそれでいいですよ。
|
- Wesnothをやるべきです9
201 :iwaim[sage]:2011/06/25(土) 16:20:30.86 ID:RaS1+JRE - 煽りがくるなー。どうにかして翻訳者を減らしたいんだろうなあ。
>>200 > manual.ja.html が存在しない現状を考えると、 > 「馴染みの薄い人間でも遊びやすく」するために翻訳があるというのは > 現状にそぐわない気がします。 現状はありませんね。是非翻訳してください。 本体同梱のヘルプのものがある程度使えるかも知れないので それを参考にしつつやるといいんじゃないかと思います。 > 今までもたぶんこれからも、翻訳は翻訳者の方々のためにあるんじゃないかなあ。 いいえ。少なくとも私はそういう認識ではやっていません。 > 翻訳者の方々がどう翻訳したいと思っているのか これはどのような粒度の話なのかわからないですが、最終目標は 英語と同程度の品質のものが、日本語で違和感なく読めることです。
|
- Wesnothをやるべきです9
207 :iwaim[sage]:2011/06/25(土) 16:44:12.60 ID:RaS1+JRE - 一人の人がこだわってて何度も書いているのか、複数人が気づいててその度に書いているのかはわかりませんが、
http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/doc/manual/manual.en.html の日本語訳が http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/doc/manual/manual.ja.html に存在しない理由などを簡単に説明しておきますね。 直接の理由は簡単で「翻訳作業がまだ終わっていない」というだけです。 じゃあなぜ終わってないのかといえば、やろうという人が現時点でいないからです。 私の経験上、私は趣味の翻訳やプログラミングなどは誰かに強制されてやるよりかは 自分がやりたいことをやった方が良いと考えています。 ですから、(数少ない)アクティブな翻訳者の方に「次何やればいい?」と聞かれたときも 「興味があるのをやってよ」と答えています。 (gettextを使った翻訳に慣れてない人などには「まずはこれからどうかな?」と提案することはあります) それが原因の一つなんだろうな、とは思っています。まあ、私は立場的には 日本語メンテナーですが、誰かに対して作業内容を強制する権限はないと思っています。 (権限があるなら、そういう話題を出した人を指名したい ;-p) また、私の優先順位はチュートリアルを最優先に位置づけてはいるんですが、 だいたいは、なるべく人がやっていないところとか、訳に違和感があるところ となっています。そうであればそのWWWにあるマニュアルは最優先にしても いいという意見もあるとは思いますが、(似たような内容である)本体同梱の ヘルプの方が個人的には優先度が高く、そちらも不十分な状態であるから 手が回ってないのが現状です。 まあ、時間というものは有限なので、プライベートな時間にまで、自分が 積極的にやりたいとは思っていないことはやらなくてもいいんじゃないかなあ。
|
- Wesnothをやるべきです9
212 :iwaim[sage]:2011/06/25(土) 18:07:06.15 ID:RaS1+JRE - >>208
>>ですから、(数少ない)アクティブな翻訳者の方に「次何やればいい?」と聞かれたときも >>「興味があるのをやってよ」と答えています。 > これがまさに「翻訳は翻訳者の方々のためにある」ということです。 ごめん。本当に何がいいたいのか理解できない。 素直に受けとると 「翻訳者は自分がやりたいことをやっているだけ。オナニーと同じだ」 となるんだけども。 「翻訳者は自分がやりたいことをやっているだけ」はその通りだとは思うけど、 それが《まさに「翻訳は翻訳者の方々のためにある」ということ》と思うのは 論理が飛躍しすぎているか、あなたの思いを上手く日本語でつたえきれていないのかの どちらかだろうとは思う。 「Wesnothのユーザーのために何かをやる」 ことと 「自分がやりたいことをやる」 ことは両立するんです。 つまり、 「Wesnothのユーザーのために、自分がやりたいことをやる」 ということは成立するんです。 翻訳者のことを優先して考えてくれるのはありがたいんですが、
|
- Wesnothをやるべきです9
214 :iwaim[sage]:2011/06/25(土) 18:15:51.02 ID:RaS1+JRE - >>212を途中で送っちゃった。
翻訳者のことを優先して考えてくれるのはありがたいんですが、 あなたの発言であろう>>200は翻訳者に嫌な思いをさせる可能性が 結構高かったということは理解してください。 FLOSS界隈に10年以上はいるんだけども、外部からの何らかの野次で モチベーションを結構簡単に無くす人は結構みてきたんですよ。 そういうのを見てきているから私はそこにセンシティブすぎるのかも知れない。 (そうだとしたらごめんなさい)
|