- Almagest 第37期
633 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2008/06/30(月) 00:12:54 ID:a+qk+5Ny - 詩的な>>627
ボケの>>628 ロリの>>629 素敵だ。
|
- Almagest 第37期
636 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2008/06/30(月) 01:36:28 ID:a+qk+5Ny - >>634
Child, want to live. だったか、そんな名前のイベントあっただろ。 あれで脱出用ポッドが云々という話をしていたから、>>627が 大事な情報のつまった睦月タソがPODに……と言ったわけ。
|
- Almagest 第37期
637 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2008/06/30(月) 01:37:34 ID:a+qk+5Ny - サーセーンwww
wants だよね、三単現のsだもんね。ごめんね。
|
- Almagest 第37期
641 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2008/06/30(月) 02:42:38 ID:a+qk+5Ny - >>640
FFの曲で同じ表記のがあるし、案外独創的でもないんじゃない? G/E/N/O/V/Aだったっけ? >>638 俺もよく分からないんだが、 The (this?) child wants to live. とかを題名的に省略しているんじゃないかと思う。 上のように書くと文章になっちゃうからね。
|
- Almagest 第37期
643 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2008/06/30(月) 04:09:10 ID:a+qk+5Ny - >>642
ちょwwwwお前は俺かwwwwww 実は俺もそうかなと考えて、wantsの部分で違うよなと気付いたんだ。 子供「たち」じゃ変だが、呼びかけなのはもしかしたら正しいかもと思う。 生きたがっている、我が子よ みたいに。 でもそう考えると、 (My) Child, (who) wants to live. の省略と考えなくてはならなくなるから、 そう考えるとやっぱり元の通り、生きたがっている子よ、と文全体が呼びかけ ないしは題名的省略と解釈するほうが自然だよな。
|
- Almagest 第37期
645 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2008/06/30(月) 04:15:20 ID:a+qk+5Ny - まぁ……仕方ないさww
そんなこというと、Child,...の話題さえ持ち出せなくなる。 ところで日本語訳にすると 生を望む子よ 生きなんとする子よ 生きんとする子よ ……どれもぱっとしないな。 生きんとする子らよ ならまだましだが、Childってはっきり言われるとねぇ……。 まぁむつきたんが復帰したら真意を聞こうぜ。
|
- Almagest 第37期
652 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2008/06/30(月) 11:25:11 ID:a+qk+5Ny - それがスマートだと思う。お願いします。
|
- Almagest 第37期
663 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2008/06/30(月) 22:32:21 ID:a+qk+5Ny - ファイエル!
|
- Almagest 第37期
665 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2008/06/30(月) 23:56:36 ID:a+qk+5Ny - ドイツ語ではなく帝國語ですが……。
|