- うみねこのなく頃に part99
428 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2008/02/23(土) 03:05:20 ID:JTpTqgxM - 創作説派だけど、爆弾投下するぜ?
最近うみねこのOP見てて気づいたんだけど、碑文って実は英語なんじゃね? OPのDineにヴァン・ダインと食事をするという二つの意味をかけてるくらいだ。 あとFairも掛詞だ。 みんな日本語で掛詞考えてるけど、 もし英語だったら、誰かがミステリーぽく和訳してそのまま間違って広まったとか。 つまり元の英文は全然意味が違うとか。Ep1とEp2の創作者は六軒島に一度も行ってない? 今後のエピソードで事件後の六軒島を誰かが訪れるかもな。 もし本当なら竜ちゃんの最大なミスリードだな。 どうよ?
|
- うみねこのなく頃に part99
433 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2008/02/23(土) 03:14:50 ID:JTpTqgxM - まぁ、英語説は既出ではあったけど、創作説とあわせると面白いかなと。
あとOPでは黄金の魔女がWitch in gold, Beatriceなのに それ以外はthe golden witchなのが微妙だが気になる。 in goldっておかしくね?
|
- うみねこのなく頃に part99
434 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2008/02/23(土) 03:22:27 ID:JTpTqgxM - あと、ヴァン・ダインの二十則とか調べるとわざとこれに反しそうな
ストーリーを考えているような気がする。 it is not mystery.を意地で実行している気も…。 まぁ罠かもしれんが。
|
- うみねこのなく頃に part99
435 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2008/02/23(土) 03:32:10 ID:JTpTqgxM - >>431
いや、「愛」は「LOVE」になると思う。 LOVEにも愛情、恋愛、恋人、神、慈愛、人名ラブ、テニスの0点とか色々意味がある。 こういった意味の勘違いが重なって和訳されたのでは?という自論。
|
- うみねこのなく頃に part99
437 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2008/02/23(土) 04:08:04 ID:JTpTqgxM - たとえば殺人を意味する「殺せ」を「kill」だと考えると、
植物が枯れる、とかいう意味もあるし My stomach is killing me. : 腹ペコで死にそうだ。 My legs are killing me. : 足が棒のようだ。 とか違う意味にとれる可能性があるんだよ。 まぁ、まだ完全に考えてないので超仮説だけど。 ガイシュツだったら無駄に書き込みまくってスマン。
|
- うみねこのなく頃に part99
526 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2008/02/23(土) 19:06:34 ID:JTpTqgxM - >>479
in gold、金色を纏う魔女 うん、でもベアトリーチェは肖像画とか別に金色の服とか 着てないし…。もし靴が金色だったらwitch in goldかな…。 金髪なのはGolden witchになると思うし。 まぁ微妙な違和感なんすよ。 >>480 そう、戦人が礼拝堂の英語を読めなかったのがヒントじゃないかと。 創作者が英語が苦手で、英語を忌避した感じを出してるんじゃ ないかなぁと。 創作者は礼拝堂のは本当は英語で書いてあったらしいよ〜という話と その日本語訳の情報しかなくて、英語は適当にぼかしたとか。 金蔵は西洋かぶれってことだし。竜ちゃんは今回英語に凝ってるなぁ〜と。
|
- うみねこのなく頃に part99
557 :名無しさん@お腹いっぱい。[sage]:2008/02/23(土) 21:27:39 ID:JTpTqgxM - >>553
おもしろい。 sweetfish=鮎はかなり誤訳っぽい。 sweet=愛する人、愛人=家族?とか意味はありそう。 動画でも形容詞ととるか名詞でとるかの訳違いがあったし。
|