トップページ > PCゲーム > 2012年11月29日 > Hc1K/NAZ

書き込み順位&時間帯一覧

10 位/1835 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数00000000000000000000821011



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさんの野望
The Elder Scrolls V: SKYRIM その243

書き込みレス一覧

The Elder Scrolls V: SKYRIM その243
711 :名無しさんの野望[sage]:2012/11/29(木) 20:04:34.79 ID:Hc1K/NAZ
2012.11.29 Xbox 360R『The Elder Scrolls V: SkyrimR』ダウンロードコンテンツ第3弾 「Dragonborn」日本配信決定!
現在好評発売中の弊社ゲームソフト 『The Elder Scrolls V: Skyrim』 の追加コンテンツに関しまして、以下の通りに日本語版の配信が決定
致しましたので、ご案内申し上げます。

タイトル: The Elder Scrolls V:Skyrim ダウンロードコンテンツ第3弾 「Dragonborn」
ジャンル: RPG
対応機種: Xbox 360R
言  語: 日本語音声・字幕によるフルローカライズ
配信日 : 未定

【ゲーム内容】
今回リリースするThe Elder Scrolls V: Skyrimの公式アドオン「Dragonborn」では、モロウィンドの海岸からソルスセイム島が舞台となる。
火山灰に覆われた荒野や氷結した谷を旅し、まだ見ぬ町、ダンジョン、クエストと出会い、敵の意思を挫き、ドラゴンさえも手なずけるシャウト
を身につけ、さらなる力を得よ。自身の運命、そしてソルスセイムの行く末は、最強の敵である "最初のドラゴンボーン" との決戦次第となる。

【主な追加要素】
・スカイリムを離れての探訪
スカイリム北東に位置するソルスセイム島へと旅をする。レイブンロックに住まうダークエルフの開拓者、そして先住民スコールと出会い、
ドラゴンボーン復活の謎を解き明かそう。

・究極のドラゴンボーンになる
"最初のドラゴンボーン"との対決で、真なる声の力を身に付けろ。他のシャウトの強化や、ドラゴンの内なる力を呼び覚まし自身を強化する
"ドラゴンの姿"を含む、新しいシャウトと呪文を使いこなせ。

・新たな能力
未知のデイドラ領域を旅し、ダークパワーを探し出せ。禁じられた知識に関する本を集め、新たなるスキルおよび能力を習得しよう。

・新しいダンジョン、生物、武器など
ボーンモールドやキチンアーマーを身に付け、スタルリムの武器を使いこなし、追加される無数のダンジョンを踏破し、アッシュ・スポーンやリークリ
ングなどの強敵を打ち倒せ。
The Elder Scrolls V: SKYRIM その243
719 :名無しさんの野望[sage]:2012/11/29(木) 20:14:02.69 ID:Hc1K/NAZ
>>711
Morrowindがモロウウィンドからモロウィンド
「氷結した谷」って、Solstheimで氷結している土地は北西のHircineが
いたあそこしかないよ

glacial valleys のことを「氷結した谷」って言ってるのか。この訳どうなんだろ。
「氷河でえぐられた谷」の間違いでは


Skaalはスコールか
コンパニオン所属のSkjorもスコールのままにするのかな。それとも訂正するのかな


「ドラゴンの姿」って Dragon Aspect のこと言ってるのか?
これドラゴンを手なずけるシャウトだからAspectは態度や側面に近い意味だと思う

「禁じられた知識」ってアポクリファのことを言ってるのか

Stalhrimがスタルリム…本当にその音でいいのだろうか…


日本語版が発売される前に早めにゼニアジに伝えといた方がいいのかな
The Elder Scrolls V: SKYRIM その243
722 :名無しさんの野望[sage]:2012/11/29(木) 20:22:27.95 ID:Hc1K/NAZ
>>717
どうみても翻訳した人がTES3 : Bloodmoonのプレイ経験がまったくゼロなんだと思うよ。
今のうちに彼らにBloodmoonをプレイしておけってメールで言ったほうがいいんかなー
余計なお世話かなー

>>718
多分「Journey off the coast of Morrowind, to the island of Solstheim.」を
適当に訳して独断と偏見に基いて憶測で勝手に翻訳したものだと思う。

ここではoff が「沖」や「離れて」という意味で使われている。
「Morrowindの海岸沖にあるSolstheim島を旅しよう!」が妥当な訳じゃないかな。
公式に公開している以上、このあたりはBloodmoonを
実際にプレイしてからSolstheim島がどこにあるか確認してからちゃんと訂正してほしいなあ


Armorのことをアーマーと訳しただけこれはいい進展なのかなあ
下手に「鎧」と訳したところで実はどうみても鎧じゃない装備品もないわけじゃないしなあ
The Elder Scrolls V: SKYRIM その243
725 :名無しさんの野望[sage]:2012/11/29(木) 20:29:59.02 ID:Hc1K/NAZ
>>717
っていうかBonemoldやChitinってMorrowindでは序盤から中盤にかけて手に入る弱小防具の1つだからなあ
わざわざこういう宣伝をするということはすでにドラゴンやデドリック装備で塗り固めたプレイヤーが鞍替えしたくなるほど
Morrowindの頃の装備よりも強力な防具になって登場してくれるはずだよなあと期待


Hermaeus Moraのforbidden knowlege が禁じられた知識
Daedric realm がデイドラ領域か

ゼニアジのスタッフはここを見て翻訳したのかな
http://www.ign.com/articles/2012/11/15/new-dragonborn-details-and-screenshots
The Elder Scrolls V: SKYRIM その243
728 :名無しさんの野望[sage]:2012/11/29(木) 20:37:43.35 ID:Hc1K/NAZ
>>723
おそらく原文はこれ

It's been confirmed that you can indeed tame dragons with new Shouts.
One of them, Dragon Aspect, lets you "summon the inner power of a dragon to deliver colossal blows".

summonは「召喚する」以外にも「命令する、要求する、奮い起こす」という意味がある
deliverが「送る、解放する、救い出す」
colossal が「巨大な、壮大な」
blow が「殴打、一撃、強打」
inner が「内面的な、精神的な」
powerが「精神力」
inner powerが「内なる精神力」、すなわちドラゴンのメンタル面

「ドラゴンの内なる精神に強烈な衝撃を与えて手なずける」
っていう意味になるのかと

こうやってドラゴンを手懐けると、ドラゴンを操って背中に乗って乗り物にできるとかそういう意味
ではないかと思う。

原文には「自身を強化する」とはどこにも書いていない。誤訳かなあ?
誰か英語得意な人の意見が聞きたい。
The Elder Scrolls V: SKYRIM その243
731 :名無しさんの野望[sage]:2012/11/29(木) 20:39:34.43 ID:Hc1K/NAZ
>>726
気に入らない以前に読者に虚偽情報を伝えているかどうかっていう問題で
問題あれば発売される前に早めにゼニアジに報告すべきか検討している

>>727
いや、まず英語に詳しいみんなの意見を聞いてみたい。俺の英語力が間違ってるかもしれないから。
The Elder Scrolls V: SKYRIM その243
739 :名無しさんの野望[sage]:2012/11/29(木) 20:56:14.70 ID:Hc1K/NAZ
>>735
あ、俺が勘違いしていた。これは恥ずかしい。
早まってゼニマックス・アジアにメールしなくてよかった。危ない危ない。
手懐けるシャウトはTame Dragonのことだった

ではDragon Aspectとは一体なんだろう


半透明のあれはStalhrim装備じゃないなかと思ってる
見た目はドラゴンプリーストの装備に似ているね
The Elder Scrolls V: SKYRIM その243
740 :名無しさんの野望[sage]:2012/11/29(木) 20:56:58.41 ID:Hc1K/NAZ
>>736
だからこういうコミュニティを利用して議論しあって
そこから適切な訳を見つけ次第ゼニマックス・アジアにメールしたいと思ってる
The Elder Scrolls V: SKYRIM その243
745 :名無しさんの野望[sage]:2012/11/29(木) 21:05:34.60 ID:Hc1K/NAZ
一応貼っておく
>>719は http://bethsoft.com/ja/news/dragonborn-announced から抜き出したものなんで
The Elder Scrolls V: SKYRIM その243
750 :名無しさんの野望[sage]:2012/11/29(木) 21:27:40.30 ID:Hc1K/NAZ
>>747
でも俺の英語力は大したことがないので
俺がメールしてもスルーされる可能性が高い。
どうせ「勘違いしているんだろ。だから無視」で終わったら意味が無いので
頭の良い人から助言が貰えたら嬉しい。
The Elder Scrolls V: SKYRIM その243
783 :名無しさんの野望[sage]:2012/11/29(木) 22:33:42.36 ID:Hc1K/NAZ
>>760
ほとんどがマー
本の中ではなぜかメル

>>762
でもメルとマーの件はわかりにくいし鬱陶しい


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。