- Fallout 3 質問スレPart22
877 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 00:58:52.29 ID:HZ7hWYs+ - れどめに書いてある事を質問スレで教えてやるのはいかんだろう
折角の質問スレが、れどめと同じ内容に染まってしまう VANILLA_PlayerName_en.txtの一行目を Find Johnny and show how we treat people that fail to live up to Mr. Tenpenny's expectations. Do not fail me. You know what will happen if you arouse my displeasure. とする。 そしてVANILLA_PlayerName_jp.txtの一行目を ジョニーをとっ捕まえて、Mr.テンペニーの期待を裏切ったやつがどんな目に遭うか教えてやれ。私を失望させるんじゃないぞ。私の機嫌を損ねるとどうなるか、わかっているな? とする。 するとMr.バークの指示書?が翻訳されるようになる。 これがれどめの5番 >5. FOJPフォルダーのVANILLA_PlayerName_en.txtとVANILLA_PlayerName_jp.txt内の"[プレイヤー名]"を各自が使用している名前に置き換えてください。 本当に一言一句正確に。 >>872 うるせーばか
|
- Fallout 3 質問スレPart22
878 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 01:04:13.85 ID:HZ7hWYs+ - >>876
たとえばレベルとかアイテム数とかintは % に代入されるけど、文字列は % じゃ無いっぽいよ キーアサイン変更した後にESCのヘルプ画面、操作方法の翻訳、うまくできてるかい? 同じ理由で失敗してるはず。 もしかしたら $ かもな。 多少強引だけど、[プレイヤー名]を自分のキャラ名に置き換えてしまうと翻訳できるようになる。 ただ、これだとセーブデータごとに名前を変えているプレイヤーは悲しい事になる。 これがFOJP4.7の限界なんじゃないかな
|
- Fallout 3 質問スレPart22
880 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 01:09:40.68 ID:HZ7hWYs+ - >>879
>間の個人データの文は存在していない VANILLA_PlayerName_en.txtとVANILLA_PlayerName_jp.txtにあるからみてみな
|
- Fallout 3 質問スレPart22
881 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 01:12:33.94 ID:HZ7hWYs+ - >>879
おっと書き忘れ Good hunting! は 「頼んだぞ!」に意訳されてる
|
- Fallout 3 質問スレPart22
883 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 01:29:17.43 ID:HZ7hWYs+ - >>882
一行である必要はない。なぜなら原文が改行されてるから Name: Johnny Race: ShinC Sex: Male こんな風にね。 上のスクショは翻訳失敗した上で原文をFOJP指定フォントで自前で描画してる だからFOJPの処理後に改行もおかしくなってる キミは未翻訳文は自前で描画しない設定にしてるのかな? RaceとSexはVANILLA_PlayerName_en.txtとVANILLA_PlayerName_jp.txtには無いが VANILLA_PlayerName_en.txtとVANILLA_PlayerName_jp.txtの定義分の不備が>>862の 翻訳失敗の原因だから、翻訳失敗箇所から後の全部が翻訳されなくなってる つまり、辞書ファイルのどこを探してもName: Johnnyという定義分がないのが原因 だかられどめの通りにプレイヤー名直入力しろよ、といってる で[%]はintのみだとあれほど(ry
|
- Fallout 3 質問スレPart22
884 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 01:34:59.64 ID:HZ7hWYs+ - >>882
今見たら8897行めがGood hunting!だね そして始末リストを表示してるときに翻訳ONOFF切り替えキーを押してごらん デフォルトはF11 名前種族性別とグッドハンティングの分がしっかり改行されてるのが分かるよ
|
- Fallout 3 質問スレPart22
885 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 01:42:43.62 ID:HZ7hWYs+ - ちなむと追加種族つかってると始末リストが翻訳されなくなるんだよね
この原因は例えばShojo race.esmなら Race: Shojo 種族: 少女 の定義文が無い事が原因 これは付け足せば翻訳される 25117行付近が種族の定義文で、26324行付近が性別の定義文だね もう一度言うが、始末リストに関しては原文が改行されてるので、定義文も別々でなければ駄目
|
- Fallout 3 質問スレPart22
888 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 05:46:07.79 ID:HZ7hWYs+ - >>886
確認した。確かに翻訳されてる。ただそれだと始末リストしか翻訳されない。 あとプレイヤー名を参照してる原文は、まぁ俺の記憶の範囲だと VANILLA_PlayerName_en.txtとVANILLA_PlayerName_jp.txtに書いてあるやつ モイラから貰うウェイストランドサバイバルガイドのメモと ヒットマンから拾うMr.バークの殺害の契約と 阿須区春からグレタを殺してカロンを譲り受ける契約のメモ これも同様にVANILLA_Left_en.txtとVANILLA_Left_jp.txtに記述する必要があるね 最後に言い訳すると、当方の環境では辞書のれどめのとおりに VANILLA_Left_en.txtとVANILLA_Left_jp.txtにプレイヤーの名前を直入力するとしっかり翻訳されるのよ 翻訳されるときは、VANILLA_Left_en.txtとVANILLA_Left_jp.txtを編集しなくても翻訳されてる Good hunting!とかが別の行として記述されててもちゃんと翻訳されてるんだ ただVANILLA_Left_en.txtとVANILLA_Left_jp.txtに[%]を書き込んでも翻訳されなかった 辞書の記述の方法はひとつじゃないので、それとセーブデータごとに名前を変えてる人のことを考えると >>886氏の対処法の方が適しているね。辞書の末尾に一行コピペするだけだし。
|
- Fallout 3 質問スレPart22
889 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 05:50:11.02 ID:HZ7hWYs+ - I, Ahzhrukal (henceforth known as "seller") agree to pass possession of the property known as "Charon" (henceforth known as "PROPERTY") to [%] (henceforth known at BUYER") upon the death of the Ghoul known as Greta (henceforth "TARGET").
Name: [%] Research Assistant: [%] Researcher: [%] Expert Researcher: [%] Lead Author and Subject Matter Expert: [%] 私、アズクハル(以下、「売り手」)は、"カロン"(以下、「プロパティ」)の名で知られる資産の所有権を、グレタと呼ばれるグール(以下、「ターゲット」)の死亡と同時に、[%](以下、「買い手」)に譲渡することに同意する。 名前: [%] 研究助手: [%] 研究者: [%] ベテラン研究者: [%] この道のプロである著者: [%]
|
- Fallout 3 質問スレPart22
890 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 05:54:45.13 ID:HZ7hWYs+ - >>886
VANILLA_PlayerName_en.txtとVANILLA_PlayerName_jp.txtにこれだけあるけど、 阿須区春うんぬんのやつはカロン仲間にするときのメモだろう 研究者、研究助手、ベテラン研究者うんぬんはウェイストランドサバイバルガイドのメモだね これもメモの全文を[CRLF]つかって一行で記述する必要があるね それは>>886氏にまかせたw 序でにこの情報、日本語化wikiに追加するか、編集後の辞書を日本語化wikiのうpろだに上げる気ないかい? 「こうするとセーブデータごとにプレイヤー名を買えている人も幸せになれます」みたいな感じで。 最後に、 ごめんね。
|
- Fallout 3 質問スレPart22
891 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 05:57:51.78 ID:HZ7hWYs+ - >>888の一箇所かきまちがえてる
誤) ただVANILLA_Left_en.txtとVANILLA_Left_jp.txtに[%]を書き込んでも翻訳されなかった 正) ただVANILLA_PlayerName_en.txtとVANILLA_PlayerName_jp.txtに[%]を書き込んでも翻訳されなかった
|
- Fallout 3 質問スレPart22
892 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 06:01:20.00 ID:HZ7hWYs+ - じゃ、11レスもしてID真っ赤っかにして恥をさらしたところで仕事いってきます。
あ、これいれると12だな
|
- Fallout 3 質問スレPart22
893 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 06:03:37.77 ID:HZ7hWYs+ - だめだ、色々間違ってる。>>888訂正。●が訂正箇所
確認した。確かに翻訳されてる。ただそれだと始末リストしか翻訳されない。 あとプレイヤー名を参照してる原文は、まぁ俺の記憶の範囲だと VANILLA_PlayerName_en.txtとVANILLA_PlayerName_jp.txtに書いてあるやつ モイラから貰うウェイストランドサバイバルガイドのメモと ヒットマンから拾うMr.バークの殺害の契約と 阿須区春からグレタを殺してカロンを譲り受ける契約のメモ これも同様にVANILLA_Left_en.txtとVANILLA_Left_jp.txtに記述する必要があるね 最後に言い訳すると、当方の環境では辞書のれどめのとおりに ●VANILLA_PlayerName_en.txtとVANILLA_PlayerName_jp.txtにプレイヤーの名前を直入力するとしっかり翻訳されるのよ 翻訳されるときは、VANILLA_Left_en.txtとVANILLA_Left_jp.txtを編集しなくても翻訳されてる Good hunting!とかが別の行として記述されててもちゃんと翻訳されてるんだ ●ただVANILLA_PlayerName_en.txtとVANILLA_PlayerName_jp.txtに[%]を書き込んでも翻訳されなかった 辞書の記述の方法はひとつじゃないので、それとセーブデータごとに名前を変えてる人のことを考えると >>886氏の対処法の方が適しているね。辞書の末尾に一行コピペするだけだし。
|
- Fallout 3 質問スレPart22
899 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 19:31:53.38 ID:HZ7hWYs+ - しつこいといわれても書く
VANILLA_PlayerName_en.txtとVANILLA_PlayerName_jp.txtの編集だけで 複数のキャラクター名に対応する方法みつけた 当方の環境で動作確認済 簡単
|
- Fallout 3 質問スレPart22
901 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 19:33:54.21 ID:HZ7hWYs+ - Find Chinko and show how we treat people that fail to live up to Mr. Tenpenny's expectations. Do not fail me. You know what will happen if you arouse my displeasure.
I, Ahzhrukal (henceforth known as "seller") agree to pass possession of the property known as "Charon" (henceforth known as "PROPERTY") to Chinko (henceforth known at BUYER") upon the death of the Ghoul known as Greta (henceforth "TARGET"). Name: Chinko Research Assistant: Chinko Researcher: Chinko Expert Researcher: Chinko Lead Author and Subject Matter Expert: Chinko Find Manko and show how we treat people that fail to live up to Mr. Tenpenny's expectations. Do not fail me. You know what will happen if you arouse my displeasure. I, Ahzhrukal (henceforth known as "seller") agree to pass possession of the property known as "Charon" (henceforth known as "PROPERTY") to Manko (henceforth known at BUYER") upon the death of the Ghoul known as Greta (henceforth "TARGET"). Name: Manko Research Assistant: Manko Researcher: Manko Expert Researcher: Manko Lead Author and Subject Matter Expert: Chinko
|
- Fallout 3 質問スレPart22
902 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 19:37:11.50 ID:HZ7hWYs+ - ちんこをとっ捕まえて、Mr.テンペニーの期待を裏切ったやつがどんな目に遭うか教えてやれ。私を失望させるんじゃないぞ。私の機嫌を損ねるとどうなるか、わかっているな?
私、アズクハル(以下、「売り手」)は、"カロン"(以下、「プロパティ」)の名で知られる資産の所有権を、グレタと呼ばれるグール(以下、「ターゲット」)の死亡と同時に、ちんこ(以下、「買い手」)に譲渡することに同意する。 名前: ちんこ 研究助手: ちんこ 研究者: ちんこ ベテラン研究者: ちんこ この道のプロである著者: ちんこ まんこをとっ捕まえて、Mr.テンペニーの期待を裏切ったやつがどんな目に遭うか教えてやれ。私を失望させるんじゃないぞ。私の機嫌を損ねるとどうなるか、わかっているな? 私、アズクハル(以下、「売り手」)は、"カロン"(以下、「プロパティ」)の名で知られる資産の所有権を、グレタと呼ばれるグール(以下、「ターゲット」)の死亡と同時に、まんこ(以下、「買い手」)に譲渡することに同意する。 名前: まんこ 研究助手: まんこ 研究者: まんこ ベテラン研究者: まんこ この道のプロである著者: まんこ
|
- Fallout 3 質問スレPart22
903 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 19:42:49.90 ID:HZ7hWYs+ - というように、キャラクターの名前の数だけ増やしていく。
これで、タロン社の始末リストと、モイラから貰うウェイストランドサバイバルガイドのメモと ヒットマンから拾うMr.バークの殺害の契約と、阿須区春からグレタを殺してカロンを譲り受ける契約のメモ 全部翻訳できる(当方環境で)。カスタム種族使ってると、>>885のように追加しなくちゃいけないけど。 とくにサバイバルガイドのメモはクエスト達成状況によって40通りの内容があるから(FO3Editで検索すれば分かる) >>886さんの方法だとその40通りをすべて入力しないと翻訳されない (もちろん自分がゲットしたメモだけ翻訳されればいいと言うならその限りではない) 一行纏めて認識させるようにもなってるし、この部分に関しては改行ごとにも認識するようになってるみたい。 どちらでもお好みの方法でどうぞ。漏れの方法でも翻訳できるということがわかってもらえれば満足。 よければ試してみて。
|
- Fallout 3 質問スレPart22
909 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 22:55:00.68 ID:HZ7hWYs+ - >>905
おおう。それはよかった。おめでとう。 >>906 んー、勘違いをしていないだろうか。 中華exeとFOJPは一応別物なんだが。 いやただそれだけ。
|
- Fallout 3 質問スレPart22
915 :名無しさんの野望[sage]:2012/07/31(火) 23:54:06.18 ID:HZ7hWYs+ - >>910
ごめん 勘違いしてたのは漏れのほうだったorz
|