トップページ > PCゲーム > 2008年08月13日 > z3+NaWz2

書き込み順位&時間帯一覧

28 位/1597 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000001211011000000007



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさんの野望
【世紀末】Fallout / Fallout2【RPG】

書き込みレス一覧

【世紀末】Fallout / Fallout2【RPG】
589 :名無しさんの野望[]:2008/08/13(水) 09:01:42 ID:z3+NaWz2
〉〉588
「〜が不具になった」のところですが、
普段あまり聞き覚えがないので、
不自由に直した方がいいかと。

【世紀末】Fallout / Fallout2【RPG】
592 :名無しさんの野望[]:2008/08/13(水) 10:20:21 ID:z3+NaWz2
〉〉590
俺も今Ian中心にやってるけど半端じゃないね。エキサイト翻訳じゃ?になる台詞も多いしね。Yahoo翻訳のほうが使えると知った。他に何かお勧めない?
【世紀末】Fallout / Fallout2【RPG】
593 :名無しさんの野望[]:2008/08/13(水) 10:23:06 ID:z3+NaWz2
>>591
いや、差別用語が悪いんじゃなくて、
「不具」っていう言葉自体に聞き覚えの人が多いから
パッと見意味が分かりにくいからさ。
【世紀末】Fallout / Fallout2【RPG】
595 :名無しさんの野望[]:2008/08/13(水) 11:58:57 ID:z3+NaWz2
>>594
俺は今まさに受験勉強中ww6時まで塾に缶詰だぜ・・・
Ian翻訳帰ったら載せるからノータッチでよろww
【世紀末】Fallout / Fallout2【RPG】
597 :名無しさんの野望[]:2008/08/13(水) 12:57:11 ID:z3+NaWz2
>>596
ブワ(;ω;)まぁ勉強と翻訳は別々の時間でやってるから、
そんなに心配してない。

>部位翻訳
なんだかモンスター名を翻訳するかどうかとかの問題と似てるなぁ。oblivionは結局モンスター名とかは、
訳さない感じだったけど・・・部位翻訳はいいとオモ。
意外とあれ翻訳しないと何処のこといってるのかわかりづらいし。
【世紀末】Fallout / Fallout2【RPG】
599 :名無しさんの野望[]:2008/08/13(水) 14:10:57 ID:z3+NaWz2
>>597
一応人名は訳さない方向だけどプラズマはやくさなくてもいいとして、
爆発とかは訳した方がいいかも。パッと見意味がわからないやつは訳してく方向で行こうと思う
【世紀末】Fallout / Fallout2【RPG】
601 :名無しさんの野望[]:2008/08/13(水) 15:12:51 ID:z3+NaWz2
>>600
まぁ統合の件は賛成だけど、wikiは大丈夫[なんレスか前にwiki立てた人がサイズがなんたらとか言ってなかった[

>exprode
まぁわかる人は分かるけどね。爆発した場面があって、それに合わせて、
「exprode」
とか流れるならわかるけど、
文面からだと分かりにくい部類に入るかな。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。