- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 362
660 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f89-Jq7D)[sage]:2021/01/23(土) 13:02:52.65 ID:LRry1c+c0 - >>658
あなたが引用した英文は、全体のごく一部だけであって、それだけを見ていたら 何のことかわかるわけないんだよね。正解は >>659 だけど、コロン(つまり : という符号) の後の長いフレーズをちらっと見た後に初めて、全体の意味がわかる。 ただし >>659 は勘がよくて、しかもこの種の英文を読みなれているから、 コロンの後を見なくてもその意味がすぐにわかったのかもしれないけどね。 ★CloudWize’s obligations hereunder are based on and subject to the Customer:★ (i) complying with CloudWize’s instructions, if any, for performing any corrective action; (ii) maintaining the validity of Customer Login Details and; and (iii) maintaining the connectivity (with acceptable bandwidth) of the Customer’s workstations to the main Internet, as well as creating and maintaining firewall definitions and opening required ports that permit access to the Services. https://www.cloudwize.io/terms-of-service/
| - スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 362
661 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f89-Jq7D)[sage]:2021/01/23(土) 14:06:04.52 ID:LRry1c+c0 - >>660 の続き
★CloudWize’s obligations hereunder are based on and subject to the Customer:★ (i) complying ... (ii) maintaining ..., and (iii) maintaining.... これは、次のような意味合いだと考えられる。 CloudWize's obligations hereunder are based on and subject to the fact that the Customer: (i) complies... (ii) maintains..., and (iii) maintains.... ちなみに、 (1) Our obligations are based on the fact that S V. (2) Our obligations are subject to the fact that S V. という2つの構文は、検索しても分かる通り、ありえる。 今回の長い原文は、この2つの構文を組み合わせて、さらには the fact that S V の部分を S V-ing に変えたもの (つまりたとえば、the fact that the Customer complies を the Customer complying に変えたもの) だと考えればわかりやすい。
| - 日本語→英語スレ 高橋専用 part 1
129 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f89-Jq7D)[]:2021/01/23(土) 18:30:52.43 ID:LRry1c+c0 - >>127
How many times do you think you've read the script aloud before making this video? The linguistic ability you display in it is probably even higher than that coming naturally out of your mouth.
|
|