- 現役の翻訳者の集い(7)
222 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-Jq7D)[sage]:2021/01/23(土) 19:51:16.72 ID:0m/Pe4s7a - 一昔前のことですが、自分の場合も台湾の翻訳会社で同じようなことがあった。
欧米風の名前を持つ女性二人が経営していた。 たまたま外出したときに何度も電話したらしく、英文メールで文句言われた。 こんな感じで... 携帯もっていないの? ---> 持っていない (本当に、そのときは固定電話のみ) 外出中に知人に電話する必要があるときは? ----> 駅にあるので電話を探す こちらから連絡したいときは? ----> メールくれ。必ず返事するから。 最近は誰でも携帯を持っている。電話連絡つかないと、今後どこからも仕事もらえない ----> (知るかい!) とにかく、携帯でもスカイプでもやたらに連絡されると、寝ても覚めても監視されているようで、 以降、こちらから取引を停止となりました W
|
- 現役の翻訳者の集い(7)
224 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-Jq7D)[sage]:2021/01/23(土) 20:27:39.11 ID:0m/Pe4s7a - 中国ですか。
一度中国の翻訳会社の見込みプロジェクトに応募して、登録できたのですが、 依頼が全然来ない。 それで半年以上過ぎて忘れた頃に仕事の依頼があった。 「これが、あなたの所からの最初の仕事になります」と伝えたら、 「ちょっと待って」と言ったきり、なしのつぶて。 こんなこともありました。w
|
- 現役の翻訳者の集い(7)
228 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-Jq7D)[sage]:2021/01/23(土) 21:21:12.53 ID:0m/Pe4s7a - これは、>>221 の方のケースと同じ、常時スタンバイしてろということですよね。
自分のプライベートな時間が他人に管理されたり確認されたたりするのは嫌だ。 たとえば、インターネット接続によるクラウドでの作業というのは、この範疇なのかな。 クライアントが、必要に応じて翻訳者の進捗状態やアクセス時間を「監視」できるとか。
|
- 現役の翻訳者の集い(7)
233 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa4b-Jq7D)[sage]:2021/01/23(土) 22:00:08.02 ID:0m/Pe4s7a - >>231
>翻訳してるうちにだんだん用語や内容に慣れてくる >ということもなくて効率が悪い 定期的に依頼があった雑多な分野にわたる新製品紹介のニュースリリースなど 1〜2ページ未満だと、その分野の特定用語を検索して あれやこれやわからずに迷っているうちに、翻訳が終わってしまったことが多々ありましたw
|