トップページ > ENGLISH > 2020年10月18日 > ++LRfBi1p

書き込み順位&時間帯一覧

30 位/187 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000000000101000002



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp0f-S+DF)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 360

書き込みレス一覧

スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 360
989 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp0f-S+DF)[]:2020/10/18(日) 16:12:57.68 ID:++LRfBi1p
>>988
単に a messenger to (=unto) the eyes of mortals ではないの?
messenger to 〜 は普通に 「〜への使者」と読むだけでは。
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 360
992 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp0f-S+DF)[]:2020/10/18(日) 18:37:41.62 ID:++LRfBi1p
>>919
>>989だが、書き込んだ後、原文読んだらあなたの言う通りunto the mortal eyes はそもそもmessenger を修飾するのではなく、thou art glorious to the mortal eyes なのかなと思ってたところ。
これシェイクスピアでしょ。古文だからわかりにくいけど解説書に答えがあると想像。


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。