- スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 360
989 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp0f-S+DF)[]:2020/10/18(日) 16:12:57.68 ID:++LRfBi1p - >>988
単に a messenger to (=unto) the eyes of mortals ではないの? messenger to 〜 は普通に 「〜への使者」と読むだけでは。
| - スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 360
992 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロリ Sp0f-S+DF)[]:2020/10/18(日) 18:37:41.62 ID:++LRfBi1p - >>919
>>989だが、書き込んだ後、原文読んだらあなたの言う通りunto the mortal eyes はそもそもmessenger を修飾するのではなく、thou art glorious to the mortal eyes なのかなと思ってたところ。 これシェイクスピアでしょ。古文だからわかりにくいけど解説書に答えがあると想像。
|
|