- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
834 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)[]:2020/04/05(日) 14:31:32.45 ID:qyGwzjaV0 - 以前に何回もお世話になりましたが、またよろしくお願いいたしますm(_ _)m
「この写真が撮られた後、この喝采している少女たちは、当時の年齢の約3倍の時間を生きてきました。今、彼女たちの心の中で、マイケルはどんな存在なのでしょうか? でも、そのことは、このunvarnished truthほどに重要なことではありません : 人生が本当の輝きを見せ始めた10代の時に、彼女たちはマイケルの歌に心躍り、マイケルというフランス人歌手に狂おしいほどに魅了されていました。 キラキラと輝く素晴らしい思い出をありがとう、マイケル。」 コンサートの終了時、ステージ手前に駆け寄って手を振り上げて喝采する少女たちの写った写真につけるキャッチです。 truthとコロケーションの合う形容詞を探していて、unvarnishedがピッタリかな?と思って書いてますが、例えばundeniableなどでも結構です。 「人生が本当の輝きを見せ始めた10代」 「歌に心踊る」 「歌手に狂おしいほどに魅了されていた」 は、それぞれ、 「〜10代」 「歌に〜」 「歌手に〜」 もうちょっと気の利いたお勧め表現があれば、お任せします。なんとも、これ!という上手い表現が出てこない、というか、語彙・表現力に乏しくて。
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
836 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)[]:2020/04/05(日) 17:29:43.45 ID:qyGwzjaV0 - >>835
2行目〜7行目、鍵かっこの中をお願いしますm(_ _)m
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
839 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)[]:2020/04/05(日) 18:29:08.68 ID:qyGwzjaV0 - 3倍の時間です。
当時15歳くらいで今60歳位の女性が沢山写っている写真です。 今から45年くらい前に撮られた写真です。
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
842 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)[]:2020/04/05(日) 20:17:57.73 ID:qyGwzjaV0 - 写真が撮られたのは今から45年前。
コンサートの終了間近、ステージの手前に駆け寄って喝采する、当時15歳前後の少女 たちの写った写真です。 「この写真が撮られた後、この喝采している少女たちは、当時の年齢の約3倍の時間を生きて きました。」 この日本語間違っていますか?
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
844 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)[]:2020/04/05(日) 20:44:53.94 ID:qyGwzjaV0 - 当時の当人達の年齢の3倍の時間の長さ、つまり45年間を生きてきた、ということです。
当時15歳、45年後の今60歳です。
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
846 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)[]:2020/04/05(日) 21:00:26.75 ID:qyGwzjaV0 - はい、そうです。この写真とこの文章を読む人は皆マイケルのファンで、当時の少女達と
同年代の人が多いので、そこのところは誤解なく伝わるはずです。 よろしくお願いいたしますm(_ _)m
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
850 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)[]:2020/04/05(日) 23:27:36.44 ID:qyGwzjaV0 - >>847
有難うございます。 these girls were cheering→ these cheering girlsで良いですか? ・・・have lived three times as long as they had lived then.でも良いですか? 4行目Atからshinesまでの構造ががよくわかりません。emergeは自動詞と思いますし。
|
- なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
851 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8323-h30A)[]:2020/04/05(日) 23:29:41.25 ID:qyGwzjaV0 - あと、2行目、Michaelとisを反対の語順にしないと。
|