トップページ > ENGLISH > 2020年04月05日 > VXLv/YuNa

書き込み順位&時間帯一覧

5 位/133 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000000020016000009



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)
英文法・語法に関する質問 Part15
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20

書き込みレス一覧

英文法・語法に関する質問 Part15
975 :忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)[sage]:2020/04/05(日) 14:33:43.31 ID:VXLv/YuNa
>>965
https://www.ldoceonline.com/dictionary/do-me-us-a-favour
do me/us a favour!<UK><spoken>
[used when you are annoyed because someone has asked a silly question or done something to upset people]

do me a favorはidiomですね
意味はご覧の通りです

で、文法的にはどうなんだって話ですが、idiomに関しては、文法的な解釈など無意味です
慣用的な表現だから、理屈的な裏付けがあるわけじゃない
だから理屈を追っても無意味です

例えば、「石の上にも三年」とか、「アメとムチ」というidiomが日本語にもありますよね
どうして石の上なんですか?どうして三年なんですか?何でアメとムチなんですか?
「そんなもん知らねーよ、伝統的にそう言うんだよ」としか答えられないでしょ?

それでいいんです
idiomとはそういうものです
難しく考えないで、そういうものだと理解する

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fit-like-a-glove
fit like a glove
[to be the perfect size and shape for someone]

こういうidiomでも、「何でgloveなの??」とか考えてはいけません
idiomには理屈の裏付けなんて無いんです
だから、理屈なんて追わずに、そういうものだと理解し、機械的に暗記してしまうのが正解です
英文法・語法に関する質問 Part15
976 :忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)[sage]:2020/04/05(日) 14:35:38.37 ID:VXLv/YuNa
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/do-me-us-a-favor?q=do+me+a+favor

あと、ケンブリッジ先生の方にも<informal><UK>の注記がありますので、favorじゃなくてfavourだね
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
835 :忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)[sage]:2020/04/05(日) 17:23:59.08 ID:VXLv/YuNa
いや、だから、何を訳せばいいの?
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
837 :忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)[sage]:2020/04/05(日) 18:06:04.42 ID:VXLv/YuNa
この写真が撮られた後、この喝采している少女たちは、当時の年齢の約3倍の時間を生きてきました。

カメラのシャッターをパシャっとやった後で、3倍の時を生きてきたというのは、ちょっと意味が分からない
「この写真が撮られた時」で良いかな?
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
838 :忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)[sage]:2020/04/05(日) 18:07:19.50 ID:VXLv/YuNa
ああー分かった分かった
何の写真か知らんけど、パシャっと写真が撮られて、その後で3倍の密度の人生を歩んできただということね
英文法・語法に関する質問 Part15
979 :忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)[sage]:2020/04/05(日) 18:20:47.35 ID:VXLv/YuNa
>>964
The boss asked Ms.Ashley to turn in the final draft today, so she ( edited ) it before going home in an hour.

はい、この文章のままではまずいですね
ええとですね、この文章には過去の出来事が2つありますよね

まず1つは、ボスがMs.Ashleyに今日中に草案を仕上げてくれよ、と頼んだこと
もう一つは、彼女がボスの司令を受けて、家に帰る前に一時間でそれを仕上げたこと

で、時系列としてはどうでしょうか?
@まずはボスがミッションを出したAそしてMs.Ashleyがそれを仕上げた、ということになるので、
過去の出来事の中の更に過去、大過去がありますので、past perfectを使わないといけません
だから、正しくはこうです

The boss had asked Ms.Ashley to turn in the final draft today, so she edited it before going home in an hour.
英文法・語法に関する質問 Part15
980 :忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)[sage]:2020/04/05(日) 18:23:22.22 ID:VXLv/YuNa
>>977
edited一択です
過去の出来事なのにisはおかしい
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
840 :忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)[sage]:2020/04/05(日) 18:34:48.37 ID:VXLv/YuNa
ということは、写真が撮られた地点では、既に彼女たちは三倍の密度の人生を生きてきたわけだよね
となると、原文の日本語は、「この写真が撮られた時」でないと辻褄が合わなくなるので、そっちで英訳しますね
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
841 :忍者 ◆No.1/op/JA (アウアウエーT Sa13-bVUD)[sage]:2020/04/05(日) 18:39:05.79 ID:VXLv/YuNa
ん?ん?ちょっと待って?
当時15歳くらいで今60歳位の女性が沢山写っている写真ってのは、どんな写真?
そんな写真あるわけねーじゃん


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。