トップページ > ENGLISH > 2020年04月04日 > QYlL6xwC00404

書き込み順位&時間帯一覧

34 位/165 ID中時間01234567891011121314151617181920212223Total
書き込み数0000000000000020000000002



使用した名前一覧書き込んだスレッド一覧
名無しさん@英語勉強中 (アンパン 250b-DRCS)
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20

書き込みレス一覧

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
821 :名無しさん@英語勉強中 (アンパン 250b-DRCS)[sage]:2020/04/04(土) 14:17:02.34 ID:QYlL6xwC00404
>>819
唯一確実なのは、裕福な国と富裕層は自らを守ることに専念し、国際的な連帯と医療援助を排除するまでになるだろうということだ。
壁はあってワクチンはない。これ以上不吉な未来の雛形がありうるだろうか。

wallsというのは経済力のある国や人が作る隔離障壁
wallsもvaccinesも名詞
there being walls, but there not being vaccinesの省略
意味的にはThere being walls, but no vaccines(名詞否定)
No vaccines, but wallsでも同じ意味に
vaccinesに冠詞がついていないのはCOVID-19専用じゃなくより汎用性のあるワクチンを念頭に置いているためか、あるいはスローガン的な簡潔さのためか、no vaccinesの表現に引っぱられたか…
こんな感じでどうでしょ
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 20
822 :名無しさん@英語勉強中 (アンパン 250b-DRCS)[sage]:2020/04/04(土) 14:23:25.18 ID:QYlL6xwC00404
vaccinesに冠詞がないのは、今回の事例に限った話じゃなく、一般的な問題として考えてるからですね
失礼


※このページは、『2ちゃんねる』の書き込みを基に自動生成したものです。オリジナルはリンク先の2ちゃんねるの書き込みです。
※このサイトでオリジナルの書き込みについては対応できません。
※何か問題のある場合はメールをしてください。対応します。